Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
認(rèn)識到自己弄巧成拙,我就試著去糾正錯誤。我早就該看出年齡上有如此大的差距的兩個人怎么會是夫妻呢?一個大約四十歲,正值精力旺盛的時期。這個年齡段的男人很少會有被與年輕女子相愛并成婚的幻想:這種夢是留到我們年老時聊以慰藉的。而另外那個卻還不到十七歲。
Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
然后我突然靈光一動,“那個坐在我旁邊的粗笨的,把茶喝得見底的,用沒洗過的手抓面包吃的那個家伙,可能是她的丈夫,當(dāng)然也是希斯克利夫的兒子。這就是隱居的結(jié)果:她把自己胡亂嫁給了一個粗俗的農(nóng)民,全然不知還有更好的人存在!真是令人傷心啊。我一定要意識到我是如何讓她對她的選擇感到后悔的。”最后一個念頭看上去可能有些自負(fù),但是不是的。我的旁邊的人簡直就把我當(dāng)作厭惡的標(biāo)志;我知道,憑經(jīng)驗,我還是有些許魅力的。
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
“希斯克利夫太太是我的兒媳婦。”希斯克利夫說,這也就更加確定了我的猜想。當(dāng)他說話的時候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因為他臉上特別僵硬的面部肌肉,那是不能表達(dá)他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。
'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
“啊,當(dāng)然。我明白了。你是那善良仙女的幸運(yùn)所有者。”我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場風(fēng)暴,而我只能假裝沒有聽見。
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
“先生,你的猜想很不幸。”我的主人說,“我們兩個都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。”
'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
“而這個年輕人確實不是我的兒子。”
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希斯克利夫又笑了,似乎把那個粗俗的孩子當(dāng)作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
“我的名字是 海爾頓·恩肖”另外一個則咆哮道,“而且我希望你能放尊重些。”