With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.
受道這樣的侮辱,我的忍耐也就耗盡了。我說了一句十分反感的話,推開他走到院子里,由于匆忙一下子撞到了恩肖身上。天太黑了,以至于我根本看不見路的存在;而正當(dāng)我四處張望的時候,我又從他們身上看到了禮貌的舉止。先是那個年輕人出現(xiàn)在我背后。
'I'll go with him as far as the park,' he said.
“我會和他一起走到公園。”他說。
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'
“你會和他一起去地獄!”他的主人叫道,也許他們還有其他的什么關(guān)系,“還有,誰去看著哪些馬?啊?”
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
“一個人的生命比忽略那些馬一個晚上要重要得多,總得有人去吧。”希斯克利夫太太咕噥道,比我想象的要友善很多。
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'
“不需要你的命令!”海爾頓反駁到,“如果你喜歡他, 你最好閉嘴!”
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.
“那么我希望他的鬼魂纏著你;我希望希斯克利夫先生再也找不到房客,直到畫眉山莊毀掉。”她的回答很尖酸。
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.
“聽,聽,她在詛咒他們!”約瑟夫咕噥著,我剛才一直都在朝著他的方向走。
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
他坐在能聽見的地方,正在挑著燈籠擠牛奶。我隨便抓起燈籠,并說會豫次日歸還,急匆匆的向最近的后門沖去。
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!'
“主人,主人,他偷了燈籠!”老人喊叫著,并追了上來,“嘿,犬牙!嘿,狗!嘿,狼,抓住他,抓住他!”