日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 翻譯訓練 > 正文

名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第10篇

來源:考試大 編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.

領我上樓時,她建議我把蠟燭藏起來,不要弄出任何聲音。因為對她將帶我去的那個房間,她的主人有一非常奇怪的想法,而且從來沒有心甘情愿的讓誰住過這個房間。我問起原因,她卻說不上來,她說:她在那才住了一兩年,而他們又有很多異怪的行為,她也就不怎么奇怪了。

Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.

過于麻木的我忘記了好奇,我關上門就四下張望,急于尋找床的位置。一張椅子,一個大衣櫥,一個頂部刻著類似馬車窗戶的方格子的大橡木箱子,這便是所有的家具。走到大箱子跟前,我向里看去(透過頂部的方格),發現這是一個非常獨特的老式睡椅,設計非常巧妙地滿足了家庭成員對獨立空間的需求。事實上,它形成了一個小的隔間,有一個窗臺,可以當作桌子使用。我打開隔板,拿著我的燈進去了,然后又把隔板關上,覺得非常安全,不再擔心希斯克利夫的警惕,或是其他人的。

The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON.

我把蠟燭放在窗臺上。窗臺的一角堆著一些書。封面上有手寫的字,這些字只不過是一個名字,不同的字體,或大或小――凱瑟琳·恩肖,有些地方則變成了凱瑟琳·希斯克利夫,或者是凱瑟琳·林頓。

In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - 'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully sketched. An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.

全身無力的我把頭倚在窗上,不停的念叨著凱瑟琳·恩肖――希斯克利夫――林頓,直到我的眼睛閉上。但是還沒五分鐘,黑暗中就閃耀出白色的字來,就像幽靈一樣活靈活現,空氣里擠滿了凱瑟琳的字樣。當我站起來去驅趕這些令人討厭的名字時,我發現蠟燭芯掉在一冊古董一樣的書上。書被烤得發出一股烤牛皮的味道。我吹滅蠟芯,由于天冷和這經久不散的令人惡心的味道,我覺得非常的不舒服。我坐了起來,把那本燒壞的書放到膝上,翻開,是本斜體的《圣經》,有很濃的發霉的味道。書的底頁上有題字:“凱瑟琳·恩肖的書”,日期則是二十幾年前的。我合上它,開始一本一本的翻,直到我把所有的都看過了。凱瑟琳的藏書是精心挑選的,而書的破損程度則說明它們都被很好的利用了,即便不是所有的都被合理運用,幾乎每一章都有鋼筆寫的評論,至少看上去是這樣的,在空白的地方留下一些墨跡。有的是散落的句子,有的地方則是以日記出現,都是以一種不定型的,孩子般的筆跡寫下的。在一張單獨的紙上(當第一次呈現的時候,當然非常珍貴),我很開心地看見一張極好的我的朋友約瑟夫的漫畫――畫得非常的粗,但是很逼真,這使讓我對這個陌生的凱瑟琳立即產生了興趣,于是我開始毫不猶豫的破解她那些已經退色的文字。

'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again. Hindley is a detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening.

“非常討厭的星期天,”接下來這段寫道,“我希望父親再次回來。欣德利是一個非常討厭的替代品――他對希斯克利夫的態度非常粗暴――希和我準備反抗――我們今天晚上會進行第一步。

重點單詞   查看全部解釋    
decipher [di'saifə]

想一想再看

vt. 譯解

聯想記憶
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動,品行
v. 引導,指揮,管理

聯想記憶
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
rudely ['ru:dli]

想一想再看

adv. 無禮地,粗魯地,粗陋地

 
rebel ['rebəl]

想一想再看

n. 叛徒,起義者,反叛者
adj. 造反的,

 
dispel [di'spel]

想一想再看

v. 驅散,驅逐

聯想記憶
unformed [,ʌn'fɔ:md]

想一想再看

adj. 未成形的;未充分發展的

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
vapid ['væpid]

想一想再看

adj. 索然無味的

聯想記憶
detached [di'tætʃt]

想一想再看

adj. 超然的,分離的,獨立的

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 基础综合英语邱东林电子版答案| 泰诺对乙酰氨基酚缓释片说明书| 暗恋桃花源剧本| 伟大的转折| 男同视频在线| 好茶叶排名前十名| 《万万没想到》电影| 黑帮大佬和我的三百六十五| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 日本大片ppt免费ppt| 混沌行走| 库里高清壁纸| 98%| 爱欲告白| 性视频播放| 微信头像图片2024最新| 失魂家族| 虐猫视频哪里可以看| jagger| 骆文博| 丁莹| 岳虹| 黑红| 韩佳熙演的所有电影有哪些| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 在线观看xxxx| 最佳李纯信| 珠江电视台直播 珠江频道| 周柯宇个人资料| 抖音最火的图片| 南贤俊| 闺蜜之夏 电影| 九九九九九九九九九九热| 朝雪录电视剧免费观看全集完整版| 小熊购物教学反思| 金敏喜个人简历| 福圆美里| 乱世枭雄评书485集免费| 最新作文素材| 夜魔3| lilywei|