日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 翻譯訓練 > 正文

名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第11篇

來源:考試大 編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire - doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it - Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake. A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, "What, done already?" On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners.


“一整天都是雨水泛濫。我們不能去教堂,所以約瑟夫勢必將大家集合到閣樓上。而欣德利和他的太太則可以在樓下享受溫暖的爐火,可以不讀他們的《圣經》,做任何事情。而我就必須聽從約瑟夫的安排。我,希斯克利夫和其他的耕童都被要求帶著各自的禱告書,到上面去。站在玉米袋子上面,我們被排成一排,我們難受的呻吟和發抖,并希望約瑟夫也發抖,這樣為了他自己,他就會把圣經的講解縮短一些。毫無意義的想法!整個儀式持續了整整三個小時,然而我的哥哥在看見我們下樓的時候竟然無恥的問道:“什么,結束啦?”星期天的晚上,只要我們不弄出太多的聲音,我們是可以玩的。但是現在,哪怕是一點點笑聲都足夠讓我們被趕到角落里去。

"You forget you have a master here," says the tyrant. "I'll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers." Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour - foolish palaver that we should be ashamed of. We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser. I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables. He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:

“你忘記了這里是有主人的了,”暴君說道,“我會把第一個惹我生氣的家伙揉碎的!我堅持絕對的清凈和安靜。噢,小子!是你嗎?親愛的弗郎西絲,你過去的時候扯他的頭發,因為我聽見他打響指了。” 弗郎西絲非常認真的扯了他的頭發,然后走回去坐到她的丈夫的膝蓋上,然后,他們像孩子一樣親吻,幾個小時的閑聊――一些讓我們應該感到羞恥的愚蠢的閑話。在碗柜下面的拱門里,我們用我們的方法讓自己盡可能的暖和。我把我們的圍裙系在一起,掛起來當窗簾用。當約瑟夫受那對狠心腸的人差遣進來時,他扯下了我的手工品,并打了我耳光,并用嘶啞的喊道:

'"T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking! Shame on ye! sit ye down, ill childer! there's good books eneugh if ye'll read 'em: sit ye down, and think o' yer sowls!"

“老主人剛剛下葬,安息日還沒有結束,福音還在你們的耳中回蕩,而你們竟敢玩!可恥啊,你們!坐下,壞孩子!這里有很多好書,如果你們愿意讀的話。坐下來好好想想你們的靈魂。”

'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog- kennel, vowing I hated a good book. Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub!

話畢,他強迫我們調整位置,以便遠處壁爐的微弱亮光可以讓我們辨認他扔給我們的那些沒用的書。我無法忍受這樣的安排。隨著關門的軋軋聲,我拿起我那本骯臟的書,用力扔進狗窩里,并發誓我討厭說有的好書。希斯克利夫把他的踢到了同樣的地方。這也就弄出了聲音!

'"Maister Hindley!" shouted our chaplain. " Maister, coom hither! Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salvation,' un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly - but he's goan!"

“欣德利主人!”我們的牧師喊道,“主人,到這里來!凱西小姐把《救恩的頭盔》的后面扯下來了,而希斯克利夫把腳印踩到《寬廣的毀滅之路》的第一部分上面了。你讓他們在這個地方這樣下去真實糟糕極了。啊!老主人肯定會把他們管得好好的――可是他走了!”

'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, "owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.” I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion - and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified - we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.'

欣德利從他壁爐前的天堂急匆匆的走來,提起我們中的一個的領子,抓住另一個的膀子,用力扔到廚房后面。而約瑟夫斷言,“撒旦會來這里抓我們的,就如同我們活著一樣確定。”于是,作為安慰,我們各自找一個隱蔽的地方等待他的到來。我拿起這本書,從書架上拿下一瓶墨水,并把房門微微,讓亮光照進來,并寫了大概20分鐘,而我的同伴就沒有耐心了。他建議我們偷走牛奶場女工的斗篷,并在它的庇護下在荒地上狂奔。多好的一個注意――然而,如果那個粗暴的老人進來的話,他可能會相信他的預言實現了――比起我們在這里,在雨里的我們真的是不可能更潮,更冷了。

重點單詞   查看全部解釋    
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣領,項圈,[機]軸環
vt. 抓住,為

聯想記憶
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快樂的,不高興的

 
prophecy ['prɔfisi]

想一想再看

n. 預言,先兆,預言能力 =prophesy

聯想記憶
salvation [sæl'veiʃən]

想一想再看

n. 得救,拯救,贖罪

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
riven ['rivən]

想一想再看

v. 撕裂(rive的過去分詞)

聯想記憶
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗簾,門簾,幕(布)
vt. (用簾)裝

 
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱門,拱狀物
v. 成拱形,拱起

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足夠的,充分的

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 五年级上册白鹭笔记| 禁忌爱情| 小孩打屁股针视频| 电影哪吒闹海二| 蜘蛛女侠| 生死搏斗| 七十二小时| 当代大学德语2答案| 寡妇年| 羞羞答答av| 红灯区| 北京卫视今天节目预告| 男操女视频免费| 阿尔法电影| 83版霍元甲全部演员表| 茶山情歌伴奏| 一直很安静简谱| 洪熙| 帕巴拉呼图克图| 风雨丽人 电视剧| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015| 现代短诗繁星| 《侏罗纪公园1》电影免费观看| 黎明电影| 女特警分集剧情| a级免费电影| 美女亲热视频| 姨妈来之前的征兆有哪些| 局内人电影完整版| 建模软件| 那年秋天| 心动电影| artist什么意思| 范冰冰激情片段| 猿球崛起| 金粉蝶| 让我们一起摇太阳| 浙江卫视节目表(全部)| 杨梅花的图片| soldier's heart| 狗报恩的10个征兆|