This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. 'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, 'Let me in - let me in!' 'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
這次,我記得,我躺在橡木壁櫥里,并且很清晰的聽見外面的大風,還有被風吹的雪的聲音。我聽著,還是,冷杉還是不斷發(fā)出煩人的聲音,認為是它造就了這些。我實在是受不了它了,覺得要讓它安靜下來,如果可能的話。想著,我就站起來,費力想推開窗扉。我醒的時候看見窗扣是和臺子焊在一起的,但是忘記了?!安还茉趺礃?,我都要制止它!”我自言自語,用我的手砸碎玻璃,把手伸出去,想要抓住主干;但是,我抓到的確實一只小小的,冰冷的手!我立即覺得毛骨悚然,試圖講手縮回來,但是那只手卻抓住不放,一個最憂郁的聲音嗚咽道,“讓我進去, 讓我進去!” “你是誰?”我問,同時掙扎著,想脫身。
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? I had read EARNSHAW twenty times for Linton) - 'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, 'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. 'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
“凱瑟琳·林頓,”它回答道,聲音顫抖(為什么我會想林頓呢?我讀到的恩肖是林頓的二十倍之多),“我回家,但是我在野外迷路了!”在它說話的時候,我模糊的看見了一個孩子般的臉透過窗戶往里看??謶肿屛易兊臍埲蹋l(fā)現掙扎擺脫不了這個東西,我把它的手腕壓在破了的窗戶上,來回的摩擦直到血流下來,浸濕了床褥,但是它還是哀求,“讓我進去!”,還是緊緊的抓著不放,恐懼幾乎讓我瘋狂。“我怎么讓你進來!”最后我說,“如果你想讓我放你進來的話,先放開我。”手指松開了,我從洞里把手縮回來,立即把書堆成金字塔形狀堵在洞口,并將耳朵捂起來,不想在聽見那煩人的哀求。我似乎讓它停止了一刻鐘,然而當我再聽的時候,那個哀求還在不停的哀求。
'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' 'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. I've been a waif for twenty years!' Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, 'Is any one here?' I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet. With this intention, I turned and opened the panels. I shall not soon forget the effect my action produced.
“走開!”我叫道,“我永遠都不會讓你進來的,就算你乞求二十年也沒有用的。”“是二十年了,”那個哀怨的聲音說道,“二十年,我已經二十年無家可歸了!”話畢,外面響起了微弱的抓的聲音,那堆書也動起來,仿佛有東西要進來了。我試圖跳起來,腳卻動不了;于是,我大聲的叫,極其恐懼的叫。讓我迷惑的是,我發(fā)現,叫并不是理想的方式。急促的腳步靠近我的房門,有人用力推開門,微弱的燈光透過床上頂部的格子照了進來。我還發(fā)抖的坐著,擦去頭上的汗。來人似乎有些懷疑,自言自語。最后,他用近乎耳語的聲音問道,“有人在嗎?”并沒有期待有人回答。我覺得最好還是承認我的存在,因為我聽出是希斯克利夫的聲音,也擔心如果我部說話,他可能會繼續(xù)找下去。思定,我轉身打開擋板。我將永遠部會忘記我的動作產生的效果。