Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him. The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.
希斯克利夫站在門口,身穿襯衫和長褲,手里拿著蠟燭,燭油滴在他的手指上,而他的臉同他身后的墻一樣蒼白。橡木門一響,他的震驚猶如觸電一般:蠟燭從他手中滑落下來,掉在了幾英尺外,而他極度不安,差點撿不起來蠟燭。
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I'm sorry I disturbed you.'
“是你的客人而已,先生,”為了避免他會因過多的表露出他的膽怯而感到難堪,我喊出聲來。“因為做噩夢,我不幸在夢中大叫。很抱歉,打擾你了。”
'Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the - ' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. 'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. 'Who was it? I've a good mind to turn them out of the house this moment?'
“噢,你真該死, 洛克伍德先生!我希望你是在――”我的主人說道,由于拿不穩手中的蠟燭,他把它固定在椅子上。“是誰領你到這個房間來的?”他繼續問道,拳頭緊握,指甲扎入手掌,咬緊牙齒以防止下頜的抽搐。“是誰?我很想現在就把他趕出去!”
'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. 'I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. Well, it is - swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a doze in such a den!'
“是你的仆人齊拉,”我說,同時跳下床來,很快穿好衣服。“我一點都不在乎你這樣做,希斯克利夫先生,這是她應得的。我猜,她是想借我的緣故,換一個不鬧鬼地方工作。而這里,擠滿了孤魂野鬼!我可以保證,你把它關起來是對的。沒有人因為在這個鬼地方睡上一覺而感謝你的!”
'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing? Lie down and finish out the night, since you ARE here; but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!'
“你說什么?”希斯克利夫問道,“你在干什么?既然你已經在這里了,就躺下來等天亮在說。但是,看在上帝的份上,千萬不要再發出那恐怖的聲音,除非你的喉嚨被割斷了!”
'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned. 'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again. Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side? And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called - she must have been a changeling - wicked little soul! She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!'
“如果那個小惡鬼從窗戶爬了進來,她肯定會掐死我的!”我回敬道,“我可不愿再受你那好客的祖先的迫害了。尊敬的杰布茲·布蘭德漢姆是不是你母親的親戚?而那個年輕女子,凱瑟琳·林頓,或者恩肖,或者其他什么她用過的姓氏,她一定難以管束,是個小淘氣包!她告訴我,她在外面走了20年了,只是為了救贖她身前犯下的罪。對此,我一點都不懷疑!”