Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
希斯克利夫揚起了手,說話者(希斯克利夫太太)立即跳道了安全距離外,很明顯,她非常熟悉這只手的分量。沒有興趣再看這種阿貓阿狗的斗爭,我急步走上前,仿佛是急于享受壁爐的溫暖,仿佛對被打斷的真論一無所知。兩人都足夠禮貌的控制住了進一步的爭吵:希斯克利夫的拳頭離開了他的目標,放回到口袋里,而希斯克利夫太太也閉上了嘴,走向遠處的一張椅子,她守信地坐在那里,像雕像一樣,一直到我離去。不過,時間不長。我拒絕了和他們共進早餐,天一亮我抓住機會就跑到外面去了,晴朗,無風,而寒冷就像不可觸及的冰。
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
在我快到花園盡頭的時候,我的房東“嘿”了我一聲,表示愿意陪同我走出沼澤地。他這樣做很好,因為整個山脊就像一個巨浪,白色的海洋,起伏并不是和地面的起伏一致。至少,很多深坑都被填平了;如采石廠垃圾上的堆積起來了一個巨大的雪堆,掩蓋了我記在心里的昨天來的路線——我每隔六七碼就用一排垂直的石頭在路的一側做上記號,直到走出荒地:它們都立著,上面有用石灰涂的記號,便于在黑色中辨認,如果遇到像今天這樣的下雪,困在兩邊都是深深的沼澤地里也會有條好路刻走。但是,除了,一個個的黑點不時的出現在某處,它們已經被完全掩蓋了。當我認為我所走的彎彎曲曲的路線是正確的時,我的同伴發現有必要頻繁的提醒我,直走,靠右,或是靠左。
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter's lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
我們沒有怎么說話。他在畫眉山莊的入口處停了下來,并警告我不要在那里犯什么錯誤。我們的道別只是匆匆的點了點頭,然后我繼續向前走,憑借我自己的判斷力,因為山門守衛的房間還沒有租出去。從山門到山莊有兩英里。我覺得我把它變成了四英里,我在樹林里米了路,雪沒到了脖子:這種困境只有經歷過的人才能體會。不關怎么樣,無論我迂回了多少路,我在兩點的時候回到了家中。相當于平常去呼嘯山莊,每小時只走了一英里路。
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
我的管家和仆人都跑出來迎接我。七嘴八舌的說,他們已經完全放棄我了,每個人都認為我昨天晚上已經死了,而且他們正在想怎樣組織搜尋隊去找我的尸體。我請他們安靜下來,現在他們看見我回來了,而且心都快給凍僵了,我疲憊的到樓上去。然后,換上干衣服,來來回回的走了三四十分鐘,以回暖身體。我走到我的書房,感覺如同小貓般虛弱:幾乎無法享受爐火的熱量和仆人為我準備的用于恢復精神的冒著熱氣的咖啡。