'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?'
“那,那個年輕的女子,希斯克利夫太太就是他的遺孀了?”
'Yes.'
“是的。”
'Where did she come from originally?'
“她是哪里人呢?”
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.'
“什么?先生,她是先主人的女兒。做姑娘時的名字是凱瑟琳·林頓。我是她的保姆,可憐的孩子!我曾經希望希斯克利夫先生從這里搬走,這樣我們又可以在一起。”
'What! Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?'
“什么! 凱瑟琳·林頓?”我驚呼道,感到非常震驚。但轉念一想,我相信這不是鬼魂凱瑟琳。然后,我繼續說道,“那我的前任房客是姓林頓的?”
'It was.'
“的確是。”
'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?'
“那恩肖又是誰呢?和希斯克利夫住在一起的那個海爾頓·恩肖?他們是親戚嗎?”
'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.'
“不,他是先林頓太太的侄子。”
'The young lady's cousin, then?'
“那就是那位年輕女士的堂兄弟了?”
'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.'
“是的。她的丈夫也是她的堂兄弟。只不過一個是她媽媽那邊的親戚,一個是她爸爸那邊的親戚。因為希斯克利夫娶了林頓先生的妹妹。”
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. Are they an old family?'
“我看見呼嘯山莊的前門上刻有‘恩肖’字樣,是個很老的家族了吧?”
'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us - I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!'
“非常古老,先生。而海爾頓是最后一個,因為凱西小姐算是我們這邊的,我指的是林頓家族。你去過呼嘯山莊了?我要請問一下,我很想知道她現在怎么樣?”
'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.'
“希斯克利夫太太?她看上去很好,很漂亮,但是,我想,不是很快樂。”
'Oh dear, I don't wonder! And how did you like the master?'
“哦,我不覺得奇怪!你覺得主人怎么樣?”
'A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?
“一個很粗的家伙,相當粗。迪安太太,他一直都是這樣的性格嗎?”
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.'
“跟鋸齒一樣粗糙,像燧石一樣的硬!你最好別和他往來。”
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?'
“他一定經歷了很多起起落落才形成了變成了如此粗魯的人。你知道他的過去嗎?”
'It's a cuckoo's, sir - I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.'
“這是一個杜鵑的故事,先生。除了不知道他生于何地,父母是誰,他怎么發的第一筆財,其余的我都知道。海爾頓就像羽毛未豐的鳥雀一樣被驅逐了!這個可憐的小伙子是這個教區中唯一不知道自己被欺騙了的人。
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.'
“那么,迪安太太,如果你能告訴我一些關于我鄰居的事情真實太好了。因為我覺得現在我也睡不著,還不如坐在這里和你聊上一個小時。”