Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father's pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
一切恢復平靜之后,欣德利和凱西也看夠了,聽夠了。他們開始搜父親的口袋,尋找他們的禮物。前者是個14歲的男孩,當他發現小提琴在口袋里已經被壓碎了之后,大聲的哭了。而凱西,當她發現父親為了照顧這個陌生人而把自己的馬鞭弄丟了,她以她的幽默了結了此事,充這個愚蠢的小東西咧嘴,吐口水。讓她心痛的是父親呵斥她要禮貌的聲音。他們拒絕讓它睡到他們的床上,甚至不讓它進他們的房間。我沒有辦法,只能把它放在樓梯上面的平臺上,希望明天它會離開。碰巧,或是他的聲音吸引了它,它爬到恩肖先生的臥室門口,恩肖先生一出門就看見了它,于是問道,它怎么會在哪里。我不得不承認。作為對我的懦弱和不友好的懲罰,我被趕出了屋子。
This was Heathcliff's first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him 'Heathcliff': it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
這就是希斯克利夫就這樣進入到了這個家庭。我回來沒有幾天(因為我不認為對我的放逐是永久的),我發現他們給他取名“希斯克利夫”。這是他們夭折了的孩子的名字,而從此以后他就叫這個名字,包括教名和姓氏。現在凱西小姐和他很親密,但是欣德利討厭他,事實上我也是的。我們折磨他,以不得體的方式對待他。因為我還沒有理智到認識到自己的不公正,而女主人看見他受欺負的時候也不會幫他說話。
He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill- treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
他似乎是個陰郁,能忍耐的孩子。也許,已經錘煉得不怕虐待了。他眼睛都不眨一下的可以忍受欣德利的拳頭,更不會滴一滴眼淚。我掐他也只能讓他吸口氣,睜大眼睛而已,就像是他無意間弄傷了自己一樣,不責備任何人。當老恩肖先生召見他的時候,如果他發現兒子欺負這個沒爹的孩子,這個孩子的忍耐會讓他非常的生氣。他對希斯克利夫非常喜歡,相信他說的每句話(這個問題上,他說的總是很少,而且一般情況下都是事實),對他的寵愛遠遠高于凱西,因為凱西太淘氣,太任性,難以成為他的最愛。
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw's death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent's affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries. I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn't wit to guess that I was compelled to do it. However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. The difference between him and the others forced me to be less partial. Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
所以,從一開始,他就給這個家庭帶來不愉快。不到兩年,肖恩太太就去世了,而小主人則學會了把他的父親當作是壓迫者,而不是朋友,把希斯克利夫當作是篡奪他父母感情和他的權利的篡位者,由于對這些傷害念念不忘,他變得懷恨在心。我同情了他一段時間,可是當這些孩子得了麻疹之后,我得照顧他們,而我立即表現出來一個女人的關愛,同時也改變了我的想法。希斯克利夫病得很重,當他躺在那里最難受的時候,他會要求我一直陪在他的枕邊。我想他肯定是覺得我對他做了件大好事,但是他猜不到我是被迫這樣做的。然而,我得說,他是護士照顧過的孩子中最安靜的一個。他和其他孩子的差別讓我不再那么偏信。凱西和她的哥哥煩得我不行,而他卻像一只沒有怨言得羔羊,盡管難處,不親切,但是他不怎么添麻煩。
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley –
他好了,醫生說這都是我的功勞,并表揚了我的工作。我得意于他的表揚,并對這個讓我受表揚的孩子心軟了些,因此欣德利失去了他最后一個同盟。但是,我仍然不喜歡希斯克利夫,而且我常常在想是什么讓老主人如此喜歡一個陰郁的孩子。在我的印象中,這個孩子從來沒有對他的包容作出任何回報。他并不是對他的恩人傲慢,只是麻木而已。盡管他完全知道他在主人心目中的分量,也知道只要他說,這個屋子里的人都會按照他的意愿去做。例如,我記得有一次恩肖先生在教會的市場上買了兩只小馬,分給兩個男孩。希斯克利夫得到了最漂亮的那個,但是不久它就跛了,當他發現之后,他對欣德利說——
'You must exchange horses with me: I don't like mine; and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.' Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears. 'You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): 'you will have to: and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.' 'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. 'Throw it,' he replied, standing still, 'and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.' Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. 'Take my colt, Gipsy, then!' said young Earnshaw. 'And I pray that he may break your neck: take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan. - And take that, I hope he'll kick out your brains!'
“你必須把你的馬換給我,因為我不喜歡我的。如果你不換給我,我就告訴你父親,這個禮拜你重重打我三拳的事情,我會給他看我的胳膊,都青到肩膀了。“欣德利吐吐舌頭,并打了他耳光,“你最好現在就做。”他躲到門廊(他們原來在馬廄里),堅持道,“你必須換。如果我說出你打我的事,你會連本帶利的償還的。”“滾,狗!”欣德利叫道,并用稱土豆和干草的鐵秤砣威脅他。“扔啊!”他回答道,一動不動的,“那我就告訴他你是如何鼓吹他一去世你就會將我趕出去。”欣德利扔了出來,打在他的胸上,他倒了下去,但是很快掙扎著站了起來,氣喘吁吁,臉色蒼白。如果不是我的阻止,他會直接去主人那里,直接讓他的情況為他辯護,表露出是誰做干的,徹底復仇。“把我得馬拿去吧,流氓!”小肖恩說,“我希望它弄斷你的脖子。拿去吧,你這個討厭的要飯的入侵者!你把我父親的東西全都騙去了。最后你會讓他看見你的真實面目的,魔鬼的小子。拿去吧,我希望它把你的腦袋踢開花!”
Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house. I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear.
希斯克利夫走上去解開馬,把它系到自己的馬廄里。他走在它的后面,當欣德利停止了責罵,在馬的腳下去踢他,他也沒有停下來看看自己的愿望是否實現了,就飛快的跑開了。我很奇怪的看著這個孩子是如此自如的恢復,執意于他的意志,換馬鞍,還有其他的一切,然后在進入房間之前,坐在一堆干草上平息剛才的重拳產生的影響。我很容易的就說服他說擦傷是馬弄出來的。他并不在乎故事是怎么講的,因為他已經得到了他想要的東西。他很少抱怨,真的,像這樣的事情,我也不認為是他在報復。我被完全欺騙了,等會你就會聽到了。