MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
欣德利先生回來參加葬禮,讓我們都很奇怪的,也讓鄰居紛紛紛紛議論的是他竟然帶回來了一個妻子。他從來都沒有說起過:她是什么人,她是哪里人。很有可能,她既沒有錢也沒有什么名聲,否則他不會把結婚的事情瞞著他父親。
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly - 'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
她并沒有為了自己而過多的擾亂這個房子。自她跨進大門以后,每件她看見的東西都讓她到讓她高興,除了正在準備的葬禮和前來悼念的人們,仿佛所有的事情都是因她而發生。從她的舉止看來,我覺得她有些傻:她跑進她的房間,并讓我跟她去,其實我該給孩子們穿衣服。 在她的房間里,她顫巍巍的坐在那里,雙手緊扣,一遍又一遍的問道,“他們走了嗎?”然后,她開始歇斯底里的描述一看到黑色她就會出現的癥狀:驚恐,發抖,最后大哭。我問她原因,回答卻是她不知道。但是她是如此的怕死。我覺得她會死的可能性和我一樣小。她的確很瘦,但是很年輕,而且臉色很好,眼睛像寶石一樣有閃閃發亮。我的確注意到,跑上樓來,讓她的呼吸變得很快,還有就是突然冒出來的細微聲響也會讓她嚇一跳,還有她有時候可得非常厲害。但是,我不知道這些癥狀意味著什么,所以沒有同情她的念頭。洛克·伍德先生,我們一般不會喜歡外地人,除非他們先喜歡我們。
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
在離開的三年里,小恩肖的改變非常大。他現在又高又瘦,氣色也不如以前,衣著和言談都和以前不一樣了。回來的當天,他就告訴我和約瑟夫,從此之后我們必須呆在廚房的后半截,而把房間留給他。其實,他只需要一個鋪了地毯,貼了壁紙的小房間來作為起居室。但是他的妻子表示她非常喜歡那白色的地板、熊熊燃燒的壁爐、白镴餐具、代夫特陶器、小狗屋,還有在他們通常坐著休息得地方有較寬敞的活動范圍,這些比起她的舒適來將算不上什么,所以他決定這樣做。
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
當她發現新認識的人中有一個妹妹,她也表示非常開心。一開始,她和凱瑟琳聊天,親她,和她追跑,還給了她很多禮物。但是她的熱情很快就褪去了。她變得越來越暴怒,欣德利則越來越暴力。只要她說幾個不喜歡希斯克利夫的詞,就足以喚起欣德利對他(希斯克利夫)的所有舊恨。他把他(希斯克利夫)從他們的隊伍中驅逐到仆人中,讓他得不到牧師得指導,堅持他到戶外勞作,迫使他干和其他農場上的小伙子一樣重的活。
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
一開始,希斯克利夫對被降級的處理還能承受,因為凱西把自己會的教給他,并陪他一起在田地里干活和玩耍。他們宣稱要響原始人那樣野蠻的長大。新主人根本不知道他們怎么做的,他們做了什么,所以他們不讓他知道。他甚至也不沒有顧及他們星期天是否有去教堂,只有在約瑟夫和牧師因為孩子們的缺席而斥責他的粗心時,他才會想起鞭打希斯克利夫一頓,而凱西則禁食晚餐和夜宵。但是他們主要的消遣就是早上溜到荒野去,然后一整天都呆在那里,而稍后的懲罰也只是笑料而已。牧師有可能隨自己樂意安排凱西背很多章節,而約瑟夫則有可能鞭打希斯克利夫到自己手疼為止,但是只要他們一到一起,他們就又把所有的事情拋在腦后:至少他們進行那些淘氣的報復計劃的時候是這樣的。很多次,看見他們日益魯莽,我都忍不住責備自己,但是我不敢說一個字因為我不愿意失去自己對這對沒有朋友的家伙的小小影響力。一個星期天的晚上,湊巧他們被從起居室里趕了出來,因為他們很吵,或是類似的錯誤。當我去找他們吃夜宵的時候,我怎么也找不到他們。我們找遍了整個屋子,樓上樓下,院子里,羊圈里,都沒有人影。最后,欣德利氣急的要我們把門閂起來,命令任何人不得放他們進來。所有的下人都睡覺去了,而我擔心的睡不下去,于是,我打開我的窗格,盡管下著雨,我還是把頭伸到外面注意地聽著,決心不顧禁令也要把他們放進來,只要他們回來。不一會,我聽講路那頭傳來了腳步聲,然后看見門外燈籠的亮光一閃一閃的。我批上圍巾,跑下去阻止他們敲門吵醒恩肖先生。但是,只看見希斯克利夫一個人,看見他獨自一人讓我嚇了一跳。