CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there 'lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, 'Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' 'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things - Stay, dear, you will disarrange your curls - let me untie your hat.'
凱西在畫眉山莊住了 5 周,直到圣誕節才回來。不僅她的腳傷痊愈了,她的舉止也文雅多了。那期間,女主人常常去看她,并執行了她的改良計劃——讓凱西自尊地成長,給她漂亮的衣服,說些恭維的話,而對于這些凱西竟欣然接受了。就這樣,凱西不再是那個不懂規矩,不帶帽子的野孩子——蹦跳著進屋,沖過來緊緊地抱住我們,讓我們透不過氣來。凱西的回來,讓我們眼前一亮:束著漂亮黑色馬尾的高貴人兒,戴著帶羽毛的海貍帽,棕色的卷發在帽下自然垂下,穿著一件長兔毛大衣,當她儀態萬方的到來時,她不得不用雙手合著她的大衣。欣德利把她從馬上抱下來,高興的說道:“哎呀,凱西,你真是個美人啊!我幾乎都不認識你了。你現在看起來是個淑女了。伊莎貝拉·林頓都根本沒法和她比,是吧?弗郎西絲?”“伊莎貝拉不具有她的天生麗質。”他的妻子回答道,“但是她必須得注意,可不能在這再變回不守規矩的野孩子。艾倫,幫凱瑟琳小姐把外套脫下來。別動,寶貝,你會把發卷弄亂的。讓我幫你把帽子脫下來。”
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
我幫她脫下了兔毛大衣,華麗的真絲格子長裙、白色的褲子和亮得逼人眼的鞋子,讓人覺得眼前一亮。小狗撲上來迎接她,盡管她眼里閃爍著快樂的光芒,卻不敢去碰它們,唯恐它們的爪子碰到她那華美的衣服。她很溫柔的親了我一下,因為我為了做圣誕蛋糕弄得滿身的面粉,所以也就不可能給我一個擁抱了。然后,她開始尋找希斯克利夫。恩肖夫婦很緊張的看著他們的重逢,因為這在一定程度上可以判定:他們將這對朋友分開到底取得了多達的成功。
Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. 'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
一開始,怎么也找不到希斯克利夫。如果在凱西離開之后,他自己不打理,也沒有人管他的話樣子足足有甚于以前的十倍。除了我每個星期還好心的提醒他是個臟孩子,要求他洗洗手,就沒人理會他了。而且,像他那個年紀的孩子就沒有幾個天生喜歡肥皂和水的。所以,就甭提他的衣服了,三個月來一直在灰塵和泥濘中打滾,還有就是他那厚厚的從來不梳理的頭發,他的臉和手都覆蓋上了一層厚厚的黑云。看到走進屋來的不是他所想的和他一樣頑固的伙伴,而是一個如此明亮、高雅的淑女,他可能很好地藏在角落里。“希斯克利夫不在這里嗎?”她問道,一邊脫下手套,露出無比白皙的手指,這都是因為呆屋里什么都不做的結果。
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.'
“希斯克利夫,你可以到前面來。”欣德利先生喊到,他非常享受看著希斯克利夫的窘迫,也很想看著這個難以親近的小流氓將如何表現自己。“你可以過來歡迎凱瑟琳小姐,就像其他的仆人那樣。”
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, 'Why, how very black and cross you look! and how - how funny and grim! But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?'
凱西瞥見了她的朋友躲在那里,她飛跑過去擁抱他,頃刻間在他的臉頰上落下了七八個吻,突然她停下來,然后退讓開,突然大笑了起來,說道,“哎呀,你看起來多黑多潦倒啊!又好笑,又冷酷!但這是我習慣了埃德加和伊莎貝拉的緣故。那,希斯克利夫,你忘記我了嗎?”
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
她有理由問這樣的問題,出于羞愧和驕傲,她把一雙手套扔到可他的臉上,但是抓著他不放。