'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'
“動作快點,希斯克利夫!”我說,“廚房里非常得舒服,而且約瑟夫已經上樓去了。快點過來。我好在凱西小姐下來之前幫你打扮一下,這樣你們就可以坐在一起,烤著爐火,好好聊聊,一直到睡覺時間。”
He proceeded with his task, and never turned his head towards me. 'Come - are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.'
他繼續干著活,甚至連頭都沒有向我這邊偏一下。“來吧。你會來嗎?”我繼續說道,“還給你們每個人準備了一小塊蛋糕,基本上是夠了。你至少需要半個小時整理自己。”
I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly - 'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'
我等了 5 分鐘,他也沒有回話,我只好離開。凱瑟琳和她得兄嫂共進晚餐;約瑟夫和我一起吃了頓不怎么和氣的晚餐,一個不斷的責備,另一個則是的魯莽,這已經是常事了。他的蛋糕整個晚上都放在桌上,供奉著神仙。他堅持干活到晚上 9 點,然后一言不發,沉著臉直接回房間去了。凱西待到很晚,忙于指揮大家為迎接她的新朋友做準備,其間她到廚房來過,想和她的老朋友說話,但是他卻早走了,她只能不停問他到底是怎么了,然后也就回去了。早上他起得特別早,因為今天放假,所以他帶著他得壞心情到野地里去了,直到所有得人都去教堂了,他才回來。禁食和反省好像讓他感覺好了些。他擁抱了我一會,然后鼓足勇氣,非常突然的說道,“雷莉,把我打扮得體面點,我要做個好孩子。”
'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.'
“早該這樣了,希斯克利夫!”我說,“你讓凱瑟琳傷心了:她為她回家感到難過了!看起來你似乎嫉妒她,因為她比你更有想法。”
The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.
嫉妒凱瑟琳的說法他不太理解,但是說道凱瑟琳傷心,他卻非常清楚。
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious.
“是她說她傷心了嗎?”他問道,表情非常的認真。
'She cried when I told her you were off again this morning.'
“當我告訴她,你今天早上又跑掉了,她哭了。”
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.'
“哦,我昨天晚上就哭了。”他回答道,“而且,我比她更有哭的理由。”
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. 'Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?'
“是的,你有理由高傲得不吃飯就睡覺。”我說,“高傲的人容易滋生愁緒。但是,如果你為自己的不知好歹感到難為情的話,你得去道歉。記住,她進來的時候,你一定要走上去,親親她,然后說——,你最清楚你該說什么了。只要用心做就可以了。不要以為她穿上了高貴的裙子,就變成了陌生人了。現在,雖然我需要準備晚餐,但是我還有時間來幫你整理,這樣埃德加和你比起來就像個洋娃娃了,而且的確如此。你比他小一些,但是,我得快點,你比他高,肩寬是他得兩倍,只要你彎彎手指頭,就可以把他打倒在地。難道你不覺得你可以嗎?”
Heathcliff's face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.
希斯克利夫得臉色明朗了一會,但是很快又陰了下來,他嘆了口氣。