ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
在一個清新的六月清晨,第一個需要我照顧的漂亮寶寶誕生了,也是恩肖家族的最后一個孩子。我們正在遠處的田里忙著耙干草,給我們送飯的女孩比以往早來了一個小時,她急匆匆的穿過草地,跑向田壟,一邊跑一邊喊我的名字 。
'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. You must come home directly. You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!'
“啊,非常漂亮的寶寶!”她喘著講,“世界上最漂亮的小孩!但是醫生說太太保不住了,他說她已經患肺結核好幾個月了。我聽見他告訴欣德利先生:現在她已經沒有辦法再支持下去了,活不過到冬天的。你得馬上回去。你要照顧這個孩子,雷莉。給他喂糖水和牛奶,日夜照顧他。我希望我是你,因為太太去世之后他就是你一個人的了。”
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
“她的病很嚴重嗎?”我問道,扔下耙子,系上帽子。
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She's out of her head for joy, it's such a beauty! If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he - "Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"'
“我想是的,但是她看上去很勇敢。”女孩回答道,“她說話的樣子就像她能看見他長大成人一樣。看見這么漂亮的一個寶貝,她是高興過度了!如果我是她,我肯定不會死的。只要看他一樣我肯定就好了,才不管肯尼思說什么呢。他真是讓人惱火。阿徹夫人抱著這個小天使到樓下給主人看時,主人剛剛面露喜色,這個老家伙就湊上去說,”恩肖啊,你妻子給你留下個兒子是上帝保佑啊。她剛來得時候,我就覺得我們留住她,現在我得告訴你,她活不過冬天。別太難過,也別煩惱,這都沒用得。另外,你不該選這么一個薄命的姑娘。”
'And what did the master answer?' I inquired.
“那主人是怎么回答的呢?“我問道。
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. He had room in his heart only for two idols - his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss.
“我想他罵來著,但我沒在意。我只想看那個孩子了。”她又開始興高采烈的描述那孩子。我為欣德利感到難過,但是我和她一樣急切,急匆匆的往回趕,一睹為快。雖然為欣德利,我感到非常難過。他的心里只有兩個人,他的妻子和他自己,他兩個都寵溺,喜愛一個。我無法想象他將如何面對這損失。
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?'
當我們到呼嘯山莊時,他站在門口,我走進去,問“孩子怎么楊了?”
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile.
“快能跑了,雷兒!”他回答道,強擠出笑容。
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's - '
“那太太呢?”我斗膽問道,“醫生說她 --- ”
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must - tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.'
“該死的醫生!”他打斷我,氣得臉通紅。“弗郎西絲很好。下個星期的這個時候她就會痊愈的。你要到樓上去嗎?你能告訴她我會上去的,只要她不說話。我離開她,因為她不停的說話,她一定要——告訴她,肯尼思先生要她靜養。”
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, 'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!'
我把話傳給了恩肖太太。她看上去精神很好,高興的說,“我一個字都沒有說,埃倫,他已經哭著出去兩次了。好了,告訴他我保證不說話,但是這不能讓我不對他笑。”
Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, 'I know you need not - she's well - she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.'
可憐的人!知道她去世的那個星期,她一直都保持著這樣愉快的心情。而她的丈夫不斷的固執的,不,瘋狂的認為她的身體一天天的好起來了。當肯尼思提醒他病到這個地步,他的藥也沒有什么用了,不要再浪費錢給她看病了。他卻回道,“我知道不用了。她好了。她不需要你再給她看病了!她根本就沒有得肺結核。只是發了次燒,現在已經好了。她的脈搏和我的一樣慢,她的臉和我一樣涼。”
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her - a very slight one - he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
他跟她的妻子說了相同的話,而她似乎相信他的話。當時一個晚上,她靠在他的肩上,正說她覺得明天早上就可以下床了,一陣咳嗽卡賭住了她——非常輕微的咳嗽——他把她抱起來,她的雙手環著他的脖子,她的臉色一變,死了.