日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 翻譯訓練 > 正文

名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第31篇

來源:考試大 編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.

正如那女孩所料,海爾頓這孩子完全歸我管了。只要他健康不哭鬧,恩肖先生就滿意了,這是對他的關心。至于他自己,他變得絕望,他的悲傷是那種哭不出來的痛。他從來不哭,也不禱告,他詛咒,挑釁神和人,借酒消愁。沒多久仆人們就受不了他的暴戾和惡毒的使喚,最后只剩下我和約瑟夫。我不忍心丟下需要我照顧的孩子,另外,你知道,我是她的養姐,所以比起陌生人,我更能原諒他的行為。約瑟夫呆這里繼續恐嚇那些佃戶和勞工,因為呆在有很多事情讓他咒罵的地方就是他的職業。

The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out?

主人的不良作風和不良朋友讓凱瑟琳和希斯克利夫有樣學樣。他對后者的態度足以讓一個圣徒變成魔鬼。而這個孩子在那個時候好像的確著了魔一樣。他幸災樂禍的看著欣德利的日益潦倒,日益狂虐和殘忍。我根本沒有辦法描繪我們住在怎樣的地獄里。助理牧師不再登門,沒有人敢靠近我們,除了埃德加·林頓會來看凱西小姐,就別無他人了。她 15 歲的時候就成了這一帶的女王。她不是貴族,但是她卻非常傲慢,固執。她長大之后,我不再喜歡她。為了讓她脫下傲慢的外衣,我經常惹惱她,但她卻從來不討厭我。她對舊的東西總是戀戀不忘。甚至希斯克利夫在她心目中的位置從未改變過,盡管年輕的林頓有那么多優勢,卻難以得到同等得地位。他是我才去世得主人。壁爐上是他的畫像。以前是他的畫像掛在一邊,另一邊掛他妻子的畫像,但是現在她的被移走了,不然你可以看看她是什么樣子。你能想象出來嗎?

Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

迪恩太太舉起蠟燭,我看見了一張柔和的面孔,極像那個在呼嘯山莊的年輕小姐,只是面相看上去更深沉,更親切。這是一樣很漂亮的畫像。長長的頭發在額角微微圈曲,眼睛很大,很嚴肅,樣子看上去非常的高雅。凱瑟琳·恩肖為了這個人忘記了她的老朋友,我一點都不不覺得奇怪。以與他本人相稱的頭腦,他如何看我對凱瑟琳·恩肖的看法,這個才讓我驚異呢。

'A very agreeable portrait,' I observed to the house-keeper. 'Is it like?'

“非常漂亮的畫像!”我對管家說,“像他嗎?”

Yes,' she answered; 'but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.'

"像,”她回答,“但是他興致好的時候更好看。這是他平日里的樣子,沒什么精神。”

Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one. In the place where she heard Heathcliff termed a 'vulgar young ruffian,' and 'worse than a brute,' she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.

自從凱瑟琳在林頓家住了五個星期后,她和他們一直有往來。她不愿在他們露出沒教養的一面,而且她覺得在彬彬有禮的地方表現的粗魯是讓人羞愧的,她無意給老夫人和先生留下了乖巧的印象,贏得了伊莎貝拉贊美,還有她哥哥的心和靈魂。起初,這些讓她頗為陶醉,因為她處處受到贊美,也讓她養成了雙重性格,其實她并沒有想騙任何人。在有人說希斯克利夫是“粗俗的小流氓”,和“不如畜生”的地方,她盡量表現得不像他。但是,在家的時候,他根本就不會表現得有禮貌,因為那會被嘲笑,而約束不羈的本性也不會給她好的名聲,或是贊美。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 三人越谷文言文翻译| 幼儿园一日活动的组织与实施| 海洋之歌免费观看完整中文版| 保坂尚辉| 小泽真珠| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 平型关大捷纪念馆| 韩国手机电影| 倪敏然| 地下车库设计规范| 按摩私处| 廖君| 保姆欲望| 李顺大造屋| 萧明| 陈冠希的艳照门| 凤凰卫视节目表| 二年级100个词语| 魔镜电影免费观看完整版高清| 光脚踩| 性视频免费| 三夫 电影| 抖音网站入口| 谢承均| 真爱复苏| 五帝钱顺序排列图片| 坑区| 《牵牛花》阅读答案| 奇梦石| 三大| fourteen steps课文翻译| 黄光亮| 美女绳奴隶| 姿metcn张筱雨人体1| 蒋昌义| 小早川怜子作品| 八年级上册英语课堂作业答案| 广西荔枝品种| 周末的后宫| 基础设施建设产业市场| 头像女伤感|