'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly; 'once in a way, that is permitted.'
“握握手,希斯克利夫,”恩肖先生溫和地說,“偶爾允許這樣做。”
'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last; 'I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!' And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
“我不要,”那孩子終于說話了,“我要站在這里被嘲笑。我也無須忍受這些!”他本要沖出人群,但是凱西小姐又抓住了他。
I did not mean to laugh at you,' she said; 'I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!'
“我沒有要嘲笑你的意思,”她說,“我沒有忍住。希斯克利夫,至少握握手吧!你生的什么氣啊?只是你看起來比較怪怪的,如果你洗洗臉,梳梳頭發,就會好了。但是你現在真臟!”
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
她擔心的看著她握著的滿是灰層的手,還有她的裙子,擔心和他的接觸會弄臟裙子。
'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand. 'I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.'
“你可以不碰握的!”瞧著她的目光,他抽回了手,并回答道,“我愿意多臟,我就多臟。我喜歡臟臟的,我就要臟臟的。”
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.
說罷,頭也不回的沖了出去。見此,主人和女主人非常高興,而凱西感到非常的不安。她無法理解為什么她的話會讓他發這么大的脾氣。
After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph's affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.'
在外面扮演完小姐 - 仆人,把蛋糕放到烤爐里,把屋子和廚房里的火生好,讓這一切都適合圣誕前夜,我準備坐下來,唱頌歌自娛,就一個人,也不理會約瑟夫說我選的這些頌歌都算不上歌的話。他回自己的房間做禱告,而恩肖夫婦則和凱西討論買些什么零碎的東西讓她送給小林頓們,作為禮物答謝他們好心。他們已經邀請了林頓一家次日到呼嘯山莊做客,而林頓也接受了邀請,但是林頓太太提出他們的寶貝須細心照顧,不能和那個“罵罵咧咧的淘氣小子”接觸。
Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
對于這些,我保持靜默。從融化的香料中我問道了濃郁的問道,欣賞著閃閃發光的廚具,擦亮了的鐘,節日的裝飾,整齊排列在碟子里的銀杯子(晚餐的時候會在里面倒滿熱熱的麥酒),尤其是我精心洗擦過的光潔無暇的地板。我在心里為這一切鼓掌,不由得想起了當所有的東西都整理好后,老恩肖走進來的樣子,他會夸獎我是個能干的姑娘,還會放一個先令到我的手里,當作是圣誕禮物。想到這,不禁想到他有多喜歡希斯克利夫,還有他擔心希斯克利夫在他去世后會受到虐待的恐慌,原本還在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明白過來,與其為他們流淚,不如幫他改掉一些壞毛病。我站起身來,到院子里去找希斯克利夫。他在不遠的地方,我看見他在為馬廝里給小馬駒梳毛,給其他的牲口喂料,都是按照要求做的。