Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph's religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most - showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: how the boy would do HER bidding in anything, and HIS only when it suited his own inclination. After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night. 'Nay, Cathy,' the old man would say, 'I cannot love thee, thou'rt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God's pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!' That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
現在,恩肖先生已經無法理解兒女們的玩笑,而且他對他們總是非常嚴厲,也沒有什么好臉色。而凱瑟琳也無法理解父親生病之后變得越來越乖戾,越來越缺乏耐心,他年輕時的狀態已經蕩然無存。每當她淘氣的逗他時,他都會憤憤的罵她。她最高興的時候莫過于我們所有的人一起指責她,而她回之以調皮的漂亮眼神和早有準備的辯解;她把約瑟夫的教會詛咒當成是笑話,咬我,還有就是做她父親最討厭的事情——讓他看見她假裝的傲慢(他不知道是假裝的)比他的仁慈對他(希斯克利夫)更有影響力:對于她,希斯克利夫總是有求必應,而對于他,希斯克利夫則只自己高興做的。一天到頭壞夠了,有時候晚上她會主動言和的。“不,凱西,”老人家說,“我是不能愛你的。你比你哥哥還要差勁兒。去禱告吧,孩子,請求神的寬恕。我想我何你媽媽是不是養錯你了。”起初,她會為這些話哭,后來被拒絕慢慢的讓她更加倔強。如果我讓她為犯下的錯誤道歉,請求原諒,她則會大笑。
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together - I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair - it pleased him rarely to see her gentle - and saying, 'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, 'Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had summut to do.'
***'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had summut to do.' Which means “go upstairs, and make little noisy, they might pray alone that evening, he had something to do.”
最終,結束恩肖先生所有塵世的恩怨的時候來了。一個十月的晚上,坐在火爐龐的椅子上,他靜靜閉上了眼睛。狂風圍著屋子咆哮,在煙筒里怒號:聽起來既野蠻又暴躁。但并不怎么冷,我們大家聚在一起。我在離壁爐稍遠的地方織著我的東西,約瑟夫則在桌子旁邊讀著《圣經》(因為工人做完活后,那個時候都會坐在屋里)。凱西小姐病了,這讓她安靜下來。她靠在父親的膝蓋上,而希斯克利夫則枕著她的腿,躺在地上。我記得主人在打盹之前,撫摸著她的美麗的頭發——看見她文靜的樣子他很高興——他說,“為什么你不能永遠都做一個好姑娘呢,凱西?”她仰臉迎著他的父親,笑著回答,“你為什么不能永遠是一個好人呢,父親?”但是,一看見他又要動怒的樣子,她說她可以唱歌給他聽,知道他睡著。她開始輕輕的吟唱,直到他的手指從她的手中滑落,然后他的頭搭拉到了胸前,我告訴她別出聲,也別吵,因為擔心她會把他吵醒。我們像老鼠一樣靜靜的待了整整半個小時,我們本應該再待久一點,只是約瑟夫已經讀完了一章,站起來說他得讓主人起來做睡前禱告。他走向前去,叫他(老恩肖)的名字,并碰了碰他(老恩肖)的肩膀,但是他(老恩肖)一動不動。于是他拿起蠟燭去看他(老恩肖)。我想肯定是出什么事情了,因為他放下蠟燭,抓住兩個孩子的胳膊,輕聲對他們說,“到樓上去,晚上不要弄出什么聲音,他們可以自己禱告,而他還有事情要做。”
'I shall bid father good-night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly - she screamed out - 'Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry.
“我要先跟父親道晚安才是。”凱瑟琳說。我么還沒有來得及攔住她,她已經用手環上了父親的脖子。可憐的孩子親自發現了自己的不幸,她尖叫出聲,“噢!他死了。希斯克利夫!他死了!”然后,兩個人開始放聲痛哭。
I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
我也跟他們一起痛哭,大聲的,痛苦的。但是約瑟夫責問我們到底在想什么,在一個進入天堂的圣徒面前哭嚎。他讓我穿上斗篷去吉默吞請醫生和牧師。我想不去請這兩個人來有什么用,但是,我還是不顧風雨,帶回來了一位醫生。牧師說,他會在天亮后過來。把解說事情緣由的人物留給了約瑟夫,我跑向孩子們的房間。他們的們半掩著,我看見他們都還沒有睡下,盡管已經過了午夜。但是他們都平靜多了,也不需要我去安慰他們。小家伙們安慰彼此的方法比我想到過的都好:沒有那個牧師能把天堂描繪得和他們天真無邪的談話中的一樣美麗,而嗚咽著,靜靜的聽著,情不自禁的禱告我們從此之后都平安無事。