Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add - 'The truth is, sir, I passed the first part of the night in - ' Here I stopped afresh - I was about to say 'perusing those old volumes,' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on - 'in spelling over the name scratched on that window-ledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or - '
話還剛出口,我救想起了書(shū)上關(guān)于希斯克利夫和凱瑟琳關(guān)系的描寫,而這之前,我卻忘得一干二凈,現(xiàn)在感道非常尷尬。我因自己得疏忽而感到臉紅,但是,我并沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)已經(jīng)感到自己的冒失,而是很快補(bǔ)充到,“事情是這樣的,先生,我前半夜是在這里――”話到這里,我停住了,我本想說(shuō)“讀這些舊書(shū)”,但是這樣就會(huì)暴露我知道書(shū)中的內(nèi)容,因此我改口說(shuō)道,“拼刻在窗臺(tái)上的這些名字,非常單調(diào)的事情,數(shù)著數(shù)著就睡著了,就跟數(shù)數(shù)字一樣,或者――”
'What CAN you mean by talking in this way to ME!' thundered Heathcliff with savage vehemence. 'How - how DARE you, under my roof? - God! he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage.
“你用這樣和我說(shuō)話到底想說(shuō)什么?”希斯克利夫非常激動(dòng)而粗魯?shù)暮鸬溃昂茫么蟮哪懽影∧悖@是我的家!上帝啊,他這樣說(shuō)真是瘋了!”他的前額因憤怒而青筋暴漲。
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of 'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: 'Not three o'clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!'
我不知道是該回?fù)羲脑挘€是繼續(xù)我的解釋,但是他的反應(yīng)似乎非常強(qiáng)烈,我不得不同情得繼續(xù)解說(shuō)我得夢(mèng),并斷言我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)“凱瑟琳·林頓”這樣的名字,只是讀的次數(shù)太多而在我的想象力失控的情況下賦予了它生命。在我解釋的時(shí)候,希斯克利夫慢慢的退到床里面去了,最后坐了下來(lái),幾乎被床完全擋了起來(lái)。然而,通過(guò)他紊亂的呼吸聲,我想他是在努力平息過(guò)于強(qiáng)烈的感情波動(dòng)。不想讓他知道我聽(tīng)見(jiàn)了他掙扎的聲音,我繼續(xù)穿衣服,還把聲音弄得很響,看看表,自言自語(yǔ)得抱怨夜得長(zhǎng),“還不到三點(diǎn)!我以為已經(jīng)六點(diǎn)了。時(shí)間靜止不動(dòng):我們一定是在八點(diǎn)就準(zhǔn)備睡覺(jué)了!”
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down- stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.'
“冬天的時(shí)候都是九點(diǎn),早上四點(diǎn)起床,”壓住呻吟的聲音,我的主人說(shuō)道,而我通過(guò)他的手臂的影子的動(dòng)作,猜想他是在擦眼角的淚水。“洛克伍德先生,”他繼續(xù)說(shuō)道,“你可以到我的房間去,只有這樣,現(xiàn)在下樓太早了。你那孩子般的喊叫把我的睡意都嚇跑了。”