'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself.'
“我也是,”我回答道,“我可以在院子里散步直到天亮,然后我就離開。而你也不必?fù)?dān)心我還會再來打擾。我這不管是在城里還是在鄉(xiāng)下都愛交朋友的毛病,現(xiàn)在毛病已經(jīng)差不多被治好了。一個聰明的人應(yīng)該在自己的身上找到足夠多的朋友!”
'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house - Juno mounts sentinel there, and - nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I'll come in two minutes!'
“好朋友!”希斯克利夫說到,“拿著蠟燭,想去哪就去哪吧。我會直接去找你的。但是別到院子里去,因?yàn)楣窙]有用鏈子鎖起來。而房間里――朱諾在那設(shè)了哨,啊,不, 你只能在臺階和走廊里走走。但是,走吧!我兩分鐘之后就來找你!”
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. 'Come in! come in!' he sobbed. 'Cathy, do come. Oh, do - ONCE more! Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
我順從了,正當(dāng)我要離開房間,而狹小的走廊不知道通向哪里,我站住了,無意間,在我的主人身上,我看見了一件非常奇怪的事情,掩蓋了他的平日理智的迷信。他爬上床,猛力打開窗戶,當(dāng)他用力推時,不受控制的熱淚嘩的一下子流了下來,“進(jìn)來!進(jìn)來!”他啜泣道,“凱西,一定要進(jìn)來。噢,請?jiān)龠M(jìn)來一次!噢!我的心肝!最后,就聽我一次吧!”鬼魂還是保持了鬼魂的反復(fù)無常:它沒有給出任何要出來的跡象,只是雪和風(fēng)呼呼的灌進(jìn)來,甚至吹到了我站的地方,把蠟燭吹滅了。