There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though WHY was beyond my comprehension. I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
隨著這些語無倫次的話涌上來的悲傷讓人覺得非常痛苦,而我對他的同情使得我并沒有覺得他舉止可笑。我退了出來,一半是非常氣氛自己聽了這些,另一半是懊惱自己講了那個荒謬的惡魔,由于它才引發了如此巨大的痛苦,盡管我不明白為什么會這樣。我小心翼翼的下到樓下廚房的后面,一堆火還閃著微弱的光,斜斜的堆在一起,我點上了我的蠟燭。除了一只有斑紋的灰貓從灰堆上爬起來,沖我不滿的喵了一聲外,真是萬象具靜啊。
Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other. We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose. He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco. My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: he silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away. I let him enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came.
在壁爐旁邊,有兩張成弧形的長椅子。我躺到一張上面,而那只老貓則躺到了另一張上。在沒有任何人闖入我們的靜地之前,我們兩個都昏昏的睡著。這個人就是約瑟夫,他拖拖沓沓從消失在房頂的木梯上下來,木梯穿過一個活板門,我想是通向他的閣樓的。他恨恨的瞥了一眼我歸集在拱門下微弱的火堆,把貓從長椅上趕走,自己坐了下來,往他那三英寸才的煙斗里填煙絲。很顯然,他把我出現在他圣地的事,看作是非常羞于啟齒的。他默默的把煙斗放到嘴里,雙臂合抱,吐著煙圈。我讓他享受著不被打擾的奢侈。他吐出最后一個煙圈,長長的嘆了口氣,站起來,然后跟他進來時一樣嚴肅的離開。
A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a 'good-morning,' but closed it again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison SOTTO VOCE, in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
接著,更有活力的腳步走了進來,而這次,我也開口道“早安”,但是沒有人回應,我只好閉嘴。他在墻角的一堆雜物中找挖地用的鏟子或鐵鍬的時候,開始輕聲的進行他的禱告,其實是一連串的詛咒,詛咒每一件他碰到的東西。他掃了一眼長椅背,鼓了鼓鼻,根本沒有要和我或是旁邊的毛打招呼的意思??此麥蕚鋿|西,我猜是大門開了,于是從硬邦邦的長椅上起來,準備跟著他走。他發現了,用他的鐵鏟頭戳開一扇里門,口齒不清的說,如果我要換個地方的話,那才是我該去的地方。
It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
門通向起居室,女士們已經起來了。齊拉正在用力的拉一個巨大的風箱,讓火燃得大一些;而希斯克利夫太太,則是跪在地上,借著火光看書。她的手介于爐子和她的眼睛之間,除了停下來訓斥仆人把火星濺到她身上,或時不時驅趕把鼻子湊到她臉上的狗,她似乎完全沉醉在書中。奇怪的是,我看見希斯克利夫也在那里。他站在火旁,背對著我,剛剛對可憐的齊拉猛發了一通火,她被打斷了手上的活,扯著圍裙的一角,委屈的嗚咽著。
'And you, you worthless - ' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash - . 'There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread - you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight - do you hear, damnable jade?'
“還有你,你這個沒有用的——”他罵道,正巧我進去。是罵他兒媳的,用了一個綽號,雖然跟鴨子,綿羊一樣無害,但是一般情況下都用破折號代替。“你又在這里游手好閑!其他的人都要干活,只有你是靠我的憐憫過日子!把你那沒用的東西丟掉,干點什么事情。你得為我要永遠忍受你的存在的痛苦付出點代價。你聽見了嗎?該死的蕩婦?”
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!'
“我會放下的,因為我拒絕的話,你會強迫我照你說的做的?!蹦贻p的女士說著合上了她的書,并把它扔在了椅子上?!暗?,我不會做任何事情,除非我愿意!”