Oh, how weary I grow. How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would EVER have done. I was condemned to hear all out: finally, he reached the 'FIRST OF THE SEVENTY-FIRST.' At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
噢,我越來越不厭煩。我轉來轉去,打呵欠,打瞌睡,然后醒了!我掐自己,戳自己,拽自己的耳朵,站起來,坐下,并用肘碰碰約瑟夫,讓他告訴我,如果這些結束的話。我被迫聽完所有的。終于,他說島了“第七十一次的第一次.”就在這個時候,一個念頭突然閃現我的腦海,我站起來,公然指責杰貝茲·布拉德汗姆是個罪人,罪名是所有基督教徒都不用懺悔的罪。
'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse. Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart - Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat. The four hundred and ninety-first is too much. Fellow-martyrs, have at him! Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!'
“先生,”我說,“坐在這里,對著這四面墻,我一口氣忍受了并原諒了您的四百九十次言論。七十個七次,我拿起我的帽子準備離開;七十個七次,你荒謬的迫使我回到座位上。兄弟姐妹們,抓住他!把他拖下來,把他揉成粉末,這樣也許讓他永遠從這個知曉他的地方消失!”
'THOU ART THE MAN!' cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion. 'Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage - seventy times seven did I take counsel with my soul - Lo, this is human weakness: this also may be absolved! The First of the Seventy-First is come. Brethren, execute upon him the judgment written. Such honour have all His saints!'
“你就是那個人!” 杰貝茲驚呼,瞬間的肅靜之后,他靠在他的椅背上,“七十個七次,你夸張的扭曲你的面部,而我則是七十個七次,用我的靈魂勸告你。主啊,這就是人類的缺憾,而這也是可以解決的!第七十一個七次的第一次來了。兄弟們,給他執行寫下的判決。作為主的圣徒是多么榮幸的事啊!”
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, rushed round me in a body; and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his. In the confluence of the multitude, several clubs crossed; blows, aimed at me, fell on other sconces. Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man's hand was against his neighbour; and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. And what was it that had suggested the tremendous tumult? What had played Jabez's part in the row? Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes! I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before.
隨著他的話音落下,所有的與會者舉起了他們朝圣的手杖,沖向我,把我圍了起來。而我,沒有防身的武器可以舉起,一把抓住約瑟夫,這個離我最近,也是攻擊我最猛烈的家伙,扭打在一起。在人群中,有幾跟手杖架成十字,向我砸了過來,卻打在了別人的頭上。立即,整個小禮拜堂充滿了打斗的聲音。每個人的手都對準了他旁邊的人,而布拉德汗姆也不愿意閑著,他在布道臺上大聲的放磁帶,繼續傾注他的熱情,而這卻很好的緩解了我無法演說的痛苦,最后讓我醒了過來。這樣的巨大的騷亂意味著什么呢?是誰扮演了杰貝茲的角色?只有當風刮過的時候,冷杉的樹枝打在窗格子上,干了的松果摩擦過窗格嘎嘎直響。我警覺的聽著,想要辨別出是什么弄出的聲音,然后翻了個身,迷糊過去,又開始做夢了。如果可能的話,這個比上一個更難以置信。