I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose.
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. 'My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place - '
我想凱瑟琳結束了這個話題,因為接下來的句子開始了另一話題:她極傷心的哭泣。
‘我從來沒有想到欣德利會讓我這樣哭泣!’她寫道。‘我的頭疼,疼到我無法睡在枕頭上,而我還是不能停止哭泣。可憐的希斯克利夫?欣德利叫他流氓,并且不允許他和我們做在一起,也不能再和我們一起吃飯。甚至,他說,我們兩個不能再在一起玩,并威脅說,如果我們不聽話,他會把希斯克利夫趕出家去。他指著我們的父親(他怎么敢的?)對希太大方了,并且發誓會讓希回到真正屬于他的地方去。
I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print. I saw a red ornamented title - 'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First.' A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep. Alas, for the effects of bad tea and bad temper! What else could it be that made me pass such a terrible night? I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
隨著我的眼睛從昏黃的書頁上由手寫體到印刷體,我開始昏昏然地打起瞌睡。我看見紅色的花式印刷的標題――‘七十個七次,七十一個的第一次。’由杰貝茲·布拉德汗姆(Jabez Branderham)牧師在格美頓颼(Gimmerden Sough)小禮拜堂里發布的虔誠的演講。腦子里急于想知道杰貝茲·布拉德汗姆會說什么的時候,我倒在床上睡著了。唉,由于討厭的茶和壞脾氣的影響!還有什么原因會讓我度過如此糟糕的一夜呢?我想不起來任何可以和這相比的理由了,因為我是非常能忍受的。
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated. For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text - 'Seventy Times Seven;' and either Joseph, the preacher, or I had committed the 'First of the Seventy-First,' and were to be publicly exposed and excommunicated.
在我快要忘記自己的處境之前,我開始做夢了。 我認為是早上,約瑟夫領我回家。路上堆著幾尺厚的雪,我們艱難的往前走著。同伴不停的指責我沒有帶朝圣的手杖使我感到厭煩:他告訴我,如果沒有手杖的話是進不去的;而且得意洋洋的炫耀他的那個愚蠢的棒子,在我看來是這樣的。一開始,我覺得需要一個這樣的武器去贏得進入我自己的家的許可實在是荒謬之極,突然一個念頭閃過我的腦海,我不是回家,我們是在去聽著名的杰貝茲·布拉德汗姆布道的路上,在“七十個七次”者章中,無論是約瑟夫,還是布道者,或是我,都沒有看到“第七十一個中的第一次”,因此我們被示眾,并被逐出了教會。
We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills: an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation; and he preached - good God! what a sermon; divided into FOUR HUNDRED AND NINETY parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously.
我們來到小禮拜堂。我真的走路去過那里兩三次,位于兩山之間的山坳里,是一個突出來的山坳,旁邊有個煤層積水坑。據說,它的泥炭濕氣足以讓埋在這里的幾具尸體不腐。屋頂完好的保存至今;但是由于教士每年的收入僅僅20鎊,并分得一個有兩個房間的房子,而現在快要決定只給一間了,因此沒有一個教士會承擔起牧師的職責,尤其是據最近的報道,他的教民們寧愿讓他餓死也不愿意從自己的口袋里拿出一分錢來供其生計。然而,在我的夢里,杰貝茲的組織了一次所有人參加的,關注的圣會。他的布道分四百九十個部分――老天!這是什么布道! 每一個都相當于平常教堂的一次宣講的內容,而且每個都討論一個不同的罪。我也說不處來,他是在哪里找到它們的。他用他自己的方式解釋這些詞語,而且看上去這位兄弟有必要對同樣的場景感受不同的罪。它們擁有最為奇怪的特點:而這些奇怪的罪名我以前從來沒有想過。