'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
“我并沒有不尊重啊,”我回答道,心里卻在嘲笑在自報家門時表現出來的高貴模樣。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
他盯著我看了很長時間,長得我都不愿意去回瞪他了,因為擔心這樣下去,我也許會會扇他耳光,或是會大聲的嘲笑他。我開始感到自己明顯的不適應這個愉快的家庭。陰沉沉的氛圍開始漫溢,它并不是抵消,而是完全沖散了周圍的明亮舒適。我決定對第三次在這個屋檐下的大膽行徑保持警惕。
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
用餐完畢,沒有一個人說出一個可以用來談話的字眼。我走向窗前,去查看天氣。我看見非常令我悲哀的場面:黑夜早已籠罩著大地,盤旋的風和令人憋悶的雪將天空和山攪在一起。
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
“我認為我是不可能在沒有向導的情況下回家了,”我不由說出,“路都被埋了起來,即便是沒有被埋起來,我也幾乎不能辨認出前面的腳印來?!?/P>
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.
“海爾頓,把這些樣都趕到谷倉前的門廊去。如果把它們留在外面過夜,他們會被埋起來的,放個木板在前面擋著?!毕K箍死蛘f。
'How must I do?' I continued, with rising irritation.
“我該怎么做?”我又問道,怒氣不由的增加了。
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'
沒有人回答我。當我四處看去,我只看見約瑟夫提著一桶稀飯來喂狗,而希斯克利夫太太靠在火爐旁,燒著從壁爐架上掉下來的一把火柴,消遣自己,這些火柴是她放茶葉罐回去的時碰下來的。前者,放下他的桶后,以審視的目光掃過房間,然后用嘶啞的嗓音擠出,“啊,我怎不明白當他們都出去了,你怎么還能讓自己無所事事的或時更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,說也是沒有用的——你是不會改變自己的壞毛病的,你會變成魔鬼的,就像之前你媽媽那樣?!?/P>
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
一時,我認認為這些話是對我說的,我感到非常的惱火,向前走去,想把這個老惡棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的話阻止了我。