The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
雪開(kāi)始下大了。我抓住插銷(xiāo),企圖再來(lái)一次。這時(shí)一個(gè)沒(méi)有穿外套,肩上抗著干草叉的年青人出現(xiàn)在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿過(guò)了一個(gè)洗衣房,和一個(gè)堆著煤皮,水泵,還有鴿子籠的區(qū)域后,最后我們進(jìn)到了寬敞的、暖和的,舒適的房間里,我曾經(jīng)再這里被接待過(guò),在煤、泥煤和木頭混合燃燒產(chǎn)生的極大的火焰的烘烤之下,房間里非常的溫暖。桌子旁邊擺放著非常豐盛的晚餐。我非常高興見(jiàn)到所謂的“太太”,我海從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)她呢。我鞠躬施禮,以為她會(huì)請(qǐng)我坐下。然而,她看著我,靠在她的椅子的后背上,仍然面無(wú)表情,沉默無(wú)語(yǔ)。
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'
“天氣真是很槽糕!”我說(shuō),“抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必須要承擔(dān)你的仆人不開(kāi)門(mén)的后果了:我已經(jīng)非常用力地喊以便讓他們能聽(tīng)見(jiàn)?!?/P>
She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
她根本不開(kāi)口說(shuō)話。我瞪眼,她也瞪眼:但是無(wú)論什么情況下,她看我的目光都是冷冷的,漠不關(guān)心的樣子,讓我覺(jué)得非常的尷尬和不舒服。
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'
“坐下,”那年青人粗暴地說(shuō),“他一會(huì)就來(lái)了。”
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
我順從地坐下來(lái),清了清嗓子,又跟那個(gè)惡女人打招呼,而這次,她屈尊動(dòng)了動(dòng)她辮子的最末稍,表示接受我為熟人。
'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'
“很漂亮的動(dòng)物!”我再次開(kāi)口,“你準(zhǔn)備好要同這些小東西分開(kāi)了嗎?夫人?”
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
“它們不是我的。”和善的女主人說(shuō)道,比希斯克利夫的回答還讓人不愉快。
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
“啊,你最喜歡的在這里面嗎?”當(dāng)看見(jiàn)一個(gè)發(fā)霉的墊子里擠滿了像貓一樣的東西,我又繼續(xù)說(shuō)道。
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.
“很特別的心愛(ài)之物!”她很輕蔑的回答。