Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
不巧的是,那是一堆死兔子。我又清了清嗓子,走到更靠近壁爐的地方,重復我對空曠夜晚的評論。
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
“你不該出來的,”她說著站起來,從煙囪煙囪上拿下兩個漆過的咖啡杯。
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
之前,她所處的位置在背光的地方;現(xiàn)在,我看清楚了她的體形和面容。她很苗條,明顯還處于少女的年齡階段:長得極好,看著這張非常精致的臉讓我感到從未有過的榮幸。五官,非常端正;黃色的發(fā)卷,或者說是金色的發(fā)卷散落在她精巧的脖子旁邊;眼睛,如果它們在表達恰當,那將寧人難以拒絕。幸運的是,對于我易受感動的心而言,它們所表示的唯一情感盤旋在蔑視和絕望之間,可以發(fā)現(xiàn)異乎尋常的不自然。她幾乎夠不著咖啡杯;我沒有做出任何要幫她的動作;她轉向我,就像一個守財奴在別人想要幫他數(shù)金幣一樣。
'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'
“我不要你的幫忙,”她突然說,“我自己可以拿到的。”
'I beg your pardon!' I hastened to reply.
“抱歉,你說什么啊?”我忙回答道。
'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
“有人邀請你喝茶了嗎?”她問,隨即將圍裙系到她整潔的黑色外衣上,取出一勺子茶葉放到壺中。
'I shall be glad to have a cup,' I answered.
“我很樂意喝一杯。”我回答道。
'Were you asked?' she repeated.
“有人邀請你嗎?”她又問道。
'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'
“沒有,”我說,微微笑笑。“你是邀請我的合適人選。”
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.
她把茶扔了回去,勺子和其他的東西也都被扔了回去,不高興地坐回到她的椅子上;她的眉頭皺了起來,紅紅的下唇癟了出來,就像一個要哭的孩子。