'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
“你能把茶沏好嗎?”算是回答,惡狠狠的語調讓我不寒而栗。說這些話的語調展示了他真實的惡的本性。我也不再愿意說希斯克利夫先生是個優秀的人了。當準備妥帖后,他邀請我,“現在,先生,把你的椅子往前挪娜,”然后我們所有的人,包括那個鄉巴佬,圍著圓桌。我們吃飯的過程中,難以忍受的沉默占據了大多數時間。
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
我想,如果是我造成了這不愉快氣氛,那我就有義務去嘗試著驅散它。他們不可能每天這樣嚴肅而沉默的坐著;不管他們的脾氣有多壞,他們不可能每天都臭著臉。
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
“真是奇怪,”在喝完一杯茶,倒第二杯的時候,我說,“習俗是如何鑄就我們的品味喝想法的,這是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你這樣,遠離塵世的人過著如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗膽說一句,被家人圍繞,你賢惠的女人作為你的家和心的指揮天才…”
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
“我賢惠的女人!”他面露近乎惡魔般的譏笑,打斷我的話,“她在哪里?我賢惠的女人?”
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
“我說的是希斯克力夫太太,你的妻子。”
'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
“那么,對了――噢,你說的是她的靈魂當上了天使部長,從而守護著呼嘯山莊的財產,即便是她的骨骸已經消失。對嗎?”