I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
我坐到壁爐的盡頭,正對著我的房東走開的方向,為了打破間或的沉默,我試圖去愛撫離開待喂養的狗崽的狗媽媽,她繞到我的后面,貪婪的看著我的后退,咧開嘴,牙齒上滴著口水,就準備咬我一口。
My caress provoked a long, guttural gnarl.
我的撫摸惹得它喉嚨里長長的一聲咆哮。
'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. '
“你最好別碰那狗。”希斯克利夫先生同時喊道,暴躁的抬腿踢一腳。
“She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'
“它不習慣被寵――它克不是寵物。”而后跨進一個側門,再次大喊:“約瑟夫!”
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
約瑟夫模糊的回答從地窖深處傳來,但是沒有要上來的意思;于是他的主人就自己下去了,留下我和那兇猛的母狗四目相對,還有一對令人害怕的雜毛狗睡在旁邊,它們和它一起警惕的監視著我的一舉一動。
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
為了不和它們的犬牙接觸,我一動不動的坐著。但是,以為他們不懂非言語的冒犯,我非常不幸地對它們三個大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個面部表情的改變是如此的惹鬧了這么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝蓋。我把它猛推回去,并快速的把我們兩個隔在桌子之間。這個過程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來。我覺得我的腳后跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅趕大的,并被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢復這里的平靜。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鐘,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。幸虧廚房里的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經過大風的海面一樣。
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
“見什么鬼了?”見我在他不友善的對待后,處于一種無法忍受的狀態下,他問道。