-
[高級口譯翻譯輔導] 如何開口表達愿望
虛擬條件句的正確用法The Subjunctive Use with WISH, IF ONLY, I’D RATHER, SUPPOSE, etc.導讀:在使用虛擬條件從句時,請特別留意從句中時態的用法。1)with WISH, IF ONLY and WOULD (or WOULD THAT), the past2008-11-03 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯的訓練方法
1. 記憶力訓練(memory training)源語復述目的語復述2. 記筆記訓練口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的3. 同傳訓練“ 影子 ” 訓練 (shadowing exer2008-10-29 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 英語好、嘴皮子快就能做同傳嗎
雖然同傳的朋友們有時也會自我解嘲地說句:現在的同傳無非就是“跟上、出聲”,不過,我們做了這么多年的同傳,還是知道其中的辛苦,遠非英語好、嘴皮子快那么簡單。或許有的時候碰見不懂行的客戶,真的以為說話快2008-10-28 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 如何訓練短期記憶能力
短期記憶(short-term memory)對于一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。 有些人天生博聞強記,但是后天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關鍵就是2008-10-28 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 做同聲傳譯需要的英語基礎
很多熱衷口譯的朋友都好奇真正的同傳是怎么工作的,做一名同傳有著太多的光環籠罩。你或許想成為一名同傳,那么,你知道作為同傳你需要正握什么樣的英語基礎嗎?讀讀這篇文章吧! 很多英語系的大學生問我做同聲2008-10-27 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 揭開同聲傳譯員的神秘面紗
同聲傳譯(同聲翻譯、同傳)就是口譯員和發言人幾乎是同步說話,通常口譯員比發言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機聽發言人的發言,一邊聽,一邊翻譯發言人的話。觀眾在會場通過同傳接收器來2008-10-27 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 口譯中較麻煩的三種情況
第一種情況是主語置后的句子。 在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情2008-10-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 口譯筆記怎么做
口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。顧名思義,短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬2008-10-23 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 口譯員怎樣減輕緊張情緒
作為一名口譯員一個很重要的素質就是心理素質好,不怯場。有些人天生表演欲強,越多人越來勁。 但是多數人在大場合發言還是多多少少會感到緊張的。是不是會緊張的人就不能做翻譯呢?當然不是,如果是這樣的話,能做2008-10-23 編輯:qihui