雖然同傳的朋友們有時也會自我解嘲地說句:現(xiàn)在的同傳無非就是“跟上、出聲”,不過,我們做了這么多年的同傳,還是知道其中的辛苦,遠非英語好、嘴皮子快那么簡單。或許有的時候碰見不懂行的客戶,真的以為說話快、跟得緊就是好同傳(本人就曾碰見過這樣的主辦方,反反復復強調(diào)的評價標準好像就是能不能跟上發(fā)言人),但遇到識貨的客戶,他們還是知道要聽內(nèi)容的,例如,由此參加一個汽車燃料的會議,技術(shù)性非常之強,會前又沒有得到足夠的材料準備,現(xiàn)場只能盡力而為,通常在這種情況下只能是遵循傳遞基本信息的原則了,會后主辦方的一位專業(yè)人士特地過來跟我要名片,并對我說:雖然發(fā)言的內(nèi)容很專業(yè),但你還是抓住了發(fā)言人的主要意思!因此,在我看來,嘴皮子快雖然是做同傳的基礎(chǔ)之一,但卻只能是初級階段,真正的同傳理想境界應該是對原文主要信息的準確、通達的傳譯,對此,巴黎釋意派已經(jīng)有過太多的理論闡述,不再贅述!
說了這么多,還沒有談到這條迷思的實例。其實,這樣的例子很好找,例如,在網(wǎng)上見到這樣一則招聘同傳的通知:
招英語同聲傳譯員2名(報名從速)
我司為駐廣州的一家世界500強企業(yè),11月24-25日將舉辦大型管理論壇活動,現(xiàn)招聘2名同聲傳譯人員協(xié)助同聲傳譯工作。公司將支付合理
報酬,具體致電相議。這次是非常難得的在優(yōu)秀企業(yè)學習的好機會,而且名額有限
1.本科大四年級學生或在讀研究生
2.有大型會議同聲傳譯經(jīng)驗者優(yōu)先考慮
3.相貌端莊
從招聘的標準很難看出這家公司的人力資源部門真正理解同傳的意義和難度,似乎認為只要是英語學到一定的年頭就可以勝任同傳工作了。而且,第3條標準也毫無來由,同傳與交傳不一樣,不需要拋投路面,相貌端不端莊,臉上又沒有長麻子好像并不相干。整條招聘啟事給人的感覺是招聘公司并沒有了解同傳與其它形式口譯的區(qū)別,對于同傳的標準就更無了解,這樣無疑會給一些“出來混的”可乘之機。
對同傳的另外一種誤解則是以為同傳只是一門機械的技術(shù),只要你反應快、嘴皮子快就可以做同傳,因此同傳無非是一種“工具”,而無法企及外語學習的最高境界。據(jù)這位記者的報道:“做同傳要求說得快,想得快,反應快,從訓練到工作內(nèi)容,也都是對記憶力和及時反應能力的調(diào)動,不需要更多對語言背后該國的文化和歷史背景的了解。”因此,“同傳永遠是最高級的語言翻譯工具,而絕到不了外語的最高境界。”
看罷這段文字,我不禁拍案叫屈,首先,真正的同傳從來就沒有認為自己的外語水平達到了最高境界,大家在一起經(jīng)常說的一句話反倒是,由于語言之間的干擾,做同傳不僅沒有提高英語水平,反而感覺英語說得越來越不標準了!也許會有個別培訓機構(gòu)或個人為了某種商業(yè)的目的而將同傳宣揚為外語學習的最高境界,不過,只需稍作思考,就會想到,什么才是最高境界,俗話說:學無止境,誰敢說自己就達到了最高境界。有些人號稱自己的英語標準,可是隨便在美國大街上找個人來恐怕說得都要比這些牛人“標準”,正所謂“山外青山樓外樓”,最高境界這樣的海口恐怕除了有目的的宣傳之外沒有任何誠實的同傳敢于夸下的!
不過更令人感到失望的是,不知道這位記者是怎樣推斷出同傳不需要了解語言背后的文化知識,而只需要進行語言的轉(zhuǎn)換,若是這位記者一不小心去了巴黎高級翻譯學院,肯定會被作為反面典型揪出來“批斗”的!不過,從整篇報道來看,記者的信息似乎來自一兩位業(yè)內(nèi)人士,希望不是他們向記者同志宣揚的此類觀點。因為如果是那樣的話,那可就是指鹿為馬,將同傳的最低境界拿出來作為批判的對象,從而任意貶低同傳的價值。
人們對于新生事物永遠都會有誤解,改革開放的過程中出現(xiàn)過許多先例,而同傳也是如此,看過了許多關(guān)于同傳的迷思,我發(fā)現(xiàn)對同傳的拔高和貶低是并存的,這是人們在認識新事物時的必經(jīng)階段。寫這篇小文的靈感來自于網(wǎng)絡(luò)上流行的一些有關(guān)同傳的信息,而目的則希望通過破除一些有關(guān)同傳的迷思,為人們對同傳的理解做點貢獻。