很多熱衷口譯的朋友都好奇真正的同傳是怎么工作的,做一名同傳有著太多的光環籠罩。你或許想成為一名同傳,那么,你知道作為同傳你需要正握什么樣的英語基礎嗎?讀讀這篇文章吧!
很多英語系的大學生問我做同聲傳譯要什么條件和基礎。讀大學的時候要達到什么水平,怎么樣才不算虛度光陰。我給一個網友回了信。因為這個問題經常有人問,所以把答復在這里貼一下:
其實做同傳最重要的是要有堅實的雙語基礎??荚嚧笪医o你一個衡量指標吧,如果這些指標你都能達到,就有希望做同傳,否則考慮做其他行業。
衡量指標:
BBC、VOA、CNN的新聞要能99%都能聽懂
大塊頭的字典的英語單詞要能90%都認識
英語電影要能90%都看懂
以下這幾個網站的文章要能基本看懂
www.un.org
www.nytimes.com
www.economist.com www.businessweek.com
其中www.economist.com 和http://www.businessweek.com/里面的一些經濟方面的文章要有一定的專業背景知識才能看懂。字典查不到的,可以用google搜索一些相關資料。也可以閱讀一些金融英語方面的書籍和字典,補充知識。
做到以上這幾點,你的英語比全國的很多人都強了,也就具備了做同聲傳譯的基礎。
其他的不用問了,開始努力學習吧!
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:揭開同聲傳譯員的神秘面紗
下一篇:如何訓練短期記憶能力