談英漢互譯中的詞匯空缺現象
時間:2005-6-21 14:59:23 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

can't utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏), top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒), dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意 義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀地對待。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏), top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒), dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意 義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀地對待。
