日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

Virtual Reality 翻譯種種

時間:2005-6-21 14:54:46  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

 近一個時期來,Virtual Reality (VR) 一詞(語)在報刊等新聞傳媒上頻頻出現,十分活躍,從而也引出了對 VR 該怎么翻譯好的問題。據《光明日報》載,VR 的譯名計有:“虛擬實在”(1996 年 ,10 月 28 日)“臨境”、“虛實”、“電象”、“虛擬境象”以及“靈境”(1997 年 1 月 16 日);此外,還有最常見的“虛擬現實”(如《文匯報》1997 年 3 月 12 日“小辭典”)。

  對 VR 究竟怎么理解和怎么翻譯,筆者不敢妄下結論。不過,從最近一期外刊上讀到的一篇文章(載于 Jane's DEFENCE' 97,作者為 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在這兩方面都可給人以不小的啟發。為幫助說明問題,現將此文中有關的部分摘錄于下。文章標題和引語是:

VIRTUALLY REAL
Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century -
but what exactly is it?

  將此翻譯過來大致是:

可說是真的Virtual reality 正在迅速成為二十一世紀的訓練器具--但它確切的含義是什么呢?

  文中在講到 virtual 一詞的定義時是這樣說的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."

  文章接著對 VR 作了幾種實質性的釋義:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is).

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.

Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual
system.

  對以上這些解釋或釋義,Strachan 認為它們都是對的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(對 VR 的這些詮釋中哪個是對的?我相信它們都是對的。)為什么都對?Strachan 說那是因為 Englishis a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英語是一門活的語言,而堅持對 VR 作任何精確的詮釋是狹隘觀念,也不符合約定俗成。)

  通過以上的介紹,我們似乎能夠得出這樣的結論:各位專家學者所給的譯名都是對的。因為,漢語也是一門活的語言,堅持對 Virtual Reality 作任何精確的翻譯是狹隘觀念 。但是,另一方面,則仍有必要從以上譯名中挑選出一兩個最好的來,或者也可以另起爐灶,如果還有更好的話。那末,我們認為“虛擬現實”和“虛擬實在”與原文更加“形似”。其它幾個譯名雖各有千秋,但總嫌“神似”有余,而“形似”不足。詞和詞語的翻譯同句子和篇章一樣應力求“神形兼具”。在這種情況下,找到一個最理想的譯名實屬必要。

  借鑒以上眾多譯名,并綜合 Strachan 所作的分析和解釋,經過反復比較和推敲,我們以為 Virtual Reality 視情可譯為“擬真技術”、“擬真”或“虛擬真實”。這幾個譯名與所介紹的那些在含義上大致相同而表述略有不同,或許是最為得體的。理由如次:第一,這么譯十分符合英文詞語的本義。Virtual 在這里意為 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for somepurposes(實質上的,虛擬的)(見 Chambers Concise 20th Century Dictionary),這與 Strachan 所定義的完全一致;reality 在此意為 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真實)(出處同上),這比取“現實”或“實在”這兩個釋義似來得確切。第二,它們體現了漢語也是一門活的語言的精神,即不堅持單一的,而是視情而譯。第三,更可一提的是:virtual reality 是與simulation 和 emulation 相互密切關聯的技術,而“擬真(技術)”恰與“模擬(技術)”(simulation) 和“仿真(技術)”(emulation) 構成互為對照的術語。如此,當取“擬真技術”、“擬真”或“虛擬真實”。

  袁品榮,《Virtual Reality 翻譯種種》,《上海科技翻譯》 1998 年第 3 期





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 小姐与流氓| 权志龙壁纸| 好看图片头像大全| 寡妇高潮一级片免费看| 共同财产电影| 免费看裸色| 蹲踞式跳远教案| 哥也要| 抖音官方| 刘涛的21部毛片| 山东卫视体育频道| 生理卫生课程| 男同性恋免费视频| 胖猫图片| 想要女朋友电影| 我们的高清免费视频观看| 电影《斯宾塞》| 莴笋是发物吗| 松子的一生| 起底员工上满8小时被扣工资的公司| 风之谷钢琴谱| 电影五十度黑| 九龙城寨在线观看| 韩剧上流社会| 花有重开日电影| 日记的格式四年级| 为奴12年| 经济合同法| 720lu在线观看| 监狱女狱警的电影叫啥来着| cctv17农业农村频道在线直播| 栀子花开电影| 一类生字和二类生字图| 老板娘2无间潜行| 新领导上任下属表态发言| 成人免费视频在线播放| 搜狐视频在线观看电视剧免费下载| 程慕轩| 情人意大利| 汤灿的歌曲| 莫比乌斯电影在线观看全集高清 |