日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

談英漢互譯中的詞匯空缺現象

時間:2005-6-21 14:59:23  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

 
什么是詞匯空缺現象

    一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現用來泛指類似“水門事件”的丑聞。看來Watergate 由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。
    如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現象產生的原因是很必要的。

詞匯空缺現象產生的原因

    1. 生活環境、生活經驗的差異引起了詞匯空缺。
    我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。
    比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。
    在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
    但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。
    比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應了。
    所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。
    比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
    比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對譯文進行解釋性加工。

    2.由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象。
    中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英 語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人 的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

    3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象。
    歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

    4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象
    同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
    (一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 红色诗集手抄报简单又漂亮| 日记100字简单| 那些女人电视剧免费观看全集剧情| g71编程实例及解释| 彭丹丹最惊艳的电影| 我家来了个怪男人| 大悲咒朗诵正版念诵| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 伦理 在线| 五下数学第二单元思维导图| 电影男女| 四月一日| soul电影| 什么水果是热性的| 哗鬼住正隔篱| 女神异闻录3动漫| 阮虔芷个人资料| 住院吸氧是一天24小时算钱吗| ..1.| 直播浙江卫视| 轩辕剑之汉之云| 俩组词拼音| 日本电影忠犬八公的故事| 日韩女优在线| 范冰冰激情视频| 叶子楣地下裁决| 李英恩| 装饰色彩| 妻乳| 8号房间| 爱在记忆中找你歌词| 朱莉娅·安| 一级毛片色一级| 诗第十二主要内容| 寡妇的大乳bd高清| 布莱克·莱弗利身高体重| 魔影| 抗日电影大全免费观看| 电影事物的秘密| 爱上老妈1994年电影完整版| 雪肌夜叉|