漢澤英中需注意的特殊問題
時間:2005-6-21 14:22:35 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

ewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.
例2 Guide
Guide這個字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:“積極引導外資參與企業技改”一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁語的譯法
任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
例1 禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
例2 禁止吸煙
Forbid Smoking
No Smoking或者Thank you for not smoking.
