《越獄》第三季口語筆記(第2集)

【筆記】
1.gracias 這一季前兩集里面我們聽到的“謝謝”用的更多的不是"thank you"而是這個"gracias",這是個西語詞。不過應該是和英語有淵源的,其實一直有點奇怪,為什么到了巴拿馬就都會說西班牙語了,就算不難學這適應的也太快了。呃,要是大家看完《越獄》對西班牙語感興趣了,不妨到西語版逛逛。
2.welcome to club 這是米帥對那個少年說他要找whistler的時候少年說的。這句話表達的意思很好理解,就是不只你一個人這樣,或不只你一個人在做這件事。還有一個短語表達的意思和這個差不多,就是join the club(具體運用參見super一句這一期)。提到這個短語是因為看到它我們都明白,但是問題在于如果想表達這個意思的時候我們是否能想到用這個短語,這就是比較地道的用法了哦。
3.my memoryis a little foggy on account of this thirst
on account of 由于,因為,感覺這里如果用because就有點生硬,老外還是喜歡用一些介詞等小詞來表達,這也是值得我們學習的地方哦。用一個on account of 就感覺句子的連貫性更強了。
4.stay put:留在原處不動。這里就是米帥告訴whistler別亂走,到時候他好回來找他。這個詞組是動詞性的,舉個例子:Stay put in the corner here!
5.you will scour the earth and hunt me down and rip my heart from my chest.
這句話其實很好理解,如果你要撂狠話這句是個不錯的選擇哦。可以意譯成“你會找遍天涯海角,抽我的筋扒我的皮”或者“讓我死無葬身之地”之類的都可以,反正就是威脅的話啦。這里是susan為了堵林肯的嘴先把話說了,這里把代詞換一下就可以說來威脅別人了。
6.we have to go in through the back door, so to speak
從這句話我們可以看出,人類的思維還是有共性的,“后門”到了英語里還是有含義的。
7.are we clear?一般我們問別人,這件事情清楚了嗎,會問"are you clear?"不過因為這次的越獄計劃是雙方都參與的,所以即使是susan在向林肯傳達一種命令,最后說的也是"are we clear?" 而不是"are you clear?"另外有一點偶個人主觀的感覺,"are you clear"還是有一點高高在上的感覺,我是你的上級,我在交代你事情。而"are we clear"聽起來感覺更平等一些,這件事情我做什么你做什么,咱們都清楚了吧,意見一致了吧。雖然susan說話的語氣沒有一點商量的意思,但是這里還是感覺不那么強硬的,呃,只是個人意見。
