我和英語有個誤會:root beer

在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
退休的劉教授同幾位友人去一家自助餐館用餐。席間,他興高采烈的端來一杯寫著root beer飲料:“這里還有啤酒呢!”說罷喝了一口:“咦,怎么是甜的,一點啤酒味道也沒有?”別的人聽了以后,無不捧腹大笑。劉教授頗為納悶,不知就里。
你的任務:
1、解釋root beer的意思
2、寫出你知道的飲料名稱
參考答案:
1.root beer與啤酒無關,指由植物根部釀造而成的可樂一類的飲料。
2.我收集的一些歡迎大家補充:
威士忌 whisky
蘇格威士忌 scotch whisky
波旁威士忌 bourbon whisky
白蘭地 brandy
干邑 cognac
摻水的威士忌 whisky & water
金酒 gin
伏特卡酒 vodka
露酒 liqueur
雞尾酒 cocktail
味美思 vermouth
一種雞尾酒 daiquiri
特奎拉酒 tequila
清酒 Sake
燒酒 rack
白酒 Chinese spirits
茅臺酒 Maotai
老酒 Laojiu
紹興酒 Shaoshinjiu
香賓酒 champagne
葡萄酒 wine
果酒 fruit wine
啤酒 beer
鮮啤酒 draft beer
罐啤酒 tinned beer
茶 tea (Japanese tea)
綠茶 green tea
茉莉花茶 Jasmine tea
烏龍茶 wulong tea
紅茶 tea
袋泡茶 teabag
咖啡 coffee
冰鎮咖啡 iced coffee
可可 cocoa
牛奶 milk
酸奶 yoghurt
豆沙湯 sweet red-bean broth
汽水兒 carbonated drink
可樂 cola
汽水 soda pop
清涼飲料 soft drink
檸檬水兒 lemonade
橘子水兒 orangeade
姜汁無酒精飲料 ginger are
果汁兒 juice
果子露 syrup
礦泉水 mineral water
飲料水 drinking water
冰 ice
