狂人爽英語系列:惹不起我還躲不起

【狂人簡介】:大家有沒有遇到過很“錯起”(討厭)的人?奶奶的胸,我經常遇見這種人,有些人的確是因為什么事而惹我,但是有些人根本沒有任何事情而惹我,特別是一些警察叔叔!我沒犯任何交通規則就跑過來問我要車照,這玩意誰帶啊,結果就被罰了錢,胸悶至今,郁郁不得歡,考!
【本篇要點】:簡簡單單的對話可以使你得到最上口的對話基本句型、要素,這也是灑家一直倡導的!
-A:What's the matter?Your roommate told me that you had moved out.
你的室友對我說你搬出去了。怎么回事?
【狂人毒辣擴展】:這個典型句型狂人講過幾次了?呵呵……這個句子專門用在“不好”的事情上面,一般的話不用這個。一個很好的詞組,move out,專門指搬遷的“遷出”,同樣啦,大家可以想到反義詞是什么?對啦,就是move in嘍。再介紹幾個和move有關的詞組:move on,轉移,離開,move over,騰出空位
-B:She said something that rubbed me the wrong way several days ago.
幾天前她說話惹惱了我。
【狂人毒辣擴展】:這里存在一個日常“侃大山”的實用名句!我昨天還用過,公司里的一個MM竟然說我很花!我花么?答案當然是否定的,老子號稱純情小牛牛……咳,咳,好了,現在來看這個詞組。rub sb. the wrong way,我們來分解一下。wrong way大家都知道,指錯誤的方式、方法。rub知道什么意思么?一下子想不起了吧,這里狂人特別介紹一個巧妙回憶單詞的方法。大家念一下rub。像什么單詞?是不是像rubber橡皮擦?對了,這個就是rubber的動詞形式,橡皮是什么動作呢??當然是擦呀,所以這個rub的意思就是摩擦的意思。你是不是恍然大悟呢?呵呵,慢慢體會。摩擦我用錯了方法,當然就是“觸犯某人”的意思嘍,大家記下了沒?
-A:I took it for granted that you were good friends.
我還以為你們是好朋友呢。
【狂人毒辣擴展】:一個四六級必考詞組浮出了水面!狗日的!這個詞組我看到過不下數百次了。take for granted,認為……是理所當然的。給我死記!這個詞組沒有什么變化,知道就是1分,不知道就扣分,沒啥好說的。值得注意的就是,這里的“you”后面跟的是“were”,表示的是兩個人,很多翻譯題里會出現這個,值得深思。因為在我們一般的思維里you僅僅就是單數的意思。
-B:I've tried to make friends with her,but she's by no means a pleasant person to deal with.
我盡力同她交朋友,可她這個人根本就不好打交道。
【狂人毒辣擴展】:make friends with,和某人交朋友。by no means,表示決不,并沒有。中間可插入manner of,即by no manner of means。如果放在句首時,句子應用倒裝語序,以表示強調。另外,by all means,表示“一定”、“務必”、“當然可以”,by means of 表示“用”、“依靠”。請千萬注意他們之間的區別,別腦子一熱,啥都不知道了。
-A:Come on.Let bygones be bygones.By the way,where are you hanging out now?
得了。事情過去就過去了。順便問一句,你現在住哪兒?
【狂人毒辣擴展】:狂人冰天雪地裸體狂奔長城一百遍奉獻一個絕妙好句!bygones be bygones,事情過去就過去唄,我可以擔保!中國英語學習者里面十個有九個半不知道這個詞組!馬上記下,大聲念出來!hang out表示居住、住宿,經常出沒。可能很多人忘了,好好回憶一下。
-B:A small hotel.Here's the phone number.I'm living off the beaten track.
住在一家小旅館。這是電話號碼。我住在人煙稀少的地方。
【狂人成語奉獻】:成語可以使你美麗,成語可以使你大便順暢,由內而外的保養。這個成語絕對離譜!off the beaten track,什么意思?離開被打造的鐵軌!我考啊,啥米玩意啊。我們想象一下,鐵軌在以前的外國是非常熱鬧的地方,離開最熱鬧的地方是不是就荒涼了?呵呵,所以這個成語的意思就是“人煙稀少”的地方。
