英語翻譯訓(xùn)練:誤譯.漏譯.詞不達(dá)意
時間:2005-12-24 14:24:46 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

ble” science ?漢語有“尊重科學(xué)”提法,可“值得尊重科學(xué)”,“尊敬科學(xué)”卻委實(shí)罕見。我們不妨根據(jù)上下文去揣摸作者本意:打破科學(xué)尊嚴(yán)。按作者之意,特斯拉波束比超導(dǎo)現(xiàn)象更為神秘,是現(xiàn)代科學(xué)所不能解釋。擬譯:眼光放長一點(diǎn),我們還將探索超導(dǎo)奧秘,甚至打破科學(xué)戒律,研制特斯拉波束,用這些損耗最小方法導(dǎo)能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮宣傳者把他們描寫成天真,不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況,被一些價值極微技術(shù)沖昏頭腦人。
A2:第二次浪潮宣傳者把他們描寫成天真,不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況,被一些冷門技術(shù)沖昏腦人。
分析:原文中them指是第三次浪潮支持者。且不說“不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況”作何解釋,單是“人”前面那一長串定語也足以使讀者望而卻步。擬譯:第二次浪潮鼓吹者通常把他們描述成一群天真家伙,說他們不在科美元現(xiàn)鈔,卻對一些不切實(shí)際技術(shù)著了迷。
