英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練:誤譯.漏譯.詞不達(dá)意

A1:列舉這些,并不意味著要我們退回到中世紀(jì)去,或者認(rèn)為經(jīng)濟(jì)不可能進(jìn)一步發(fā)展了。但確實(shí)意味著我們已經(jīng)到了一條直線發(fā)展盡頭,現(xiàn)在必須開(kāi)始沿著一條新路發(fā)展了。它意味著第二次浪潮能源基礎(chǔ),壽命不長(zhǎng)了。
分析:譯文顯然對(duì)line 一詞望文生義,并將unsustainable隨心所欲地加以處理。其實(shí),隨手翻閱一下詞典也不難發(fā)現(xiàn):“a line of development”可譯作“一條發(fā)展路子”,“unsustainable”則是“不能支撐下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even if OPEC were to fold
A1:今天我們又一次處于一個(gè)歷史性技術(shù)飛躍發(fā)展時(shí)期邊緣,新涌現(xiàn)出來(lái)生產(chǎn)體系,要求加速建整個(gè)能源結(jié)構(gòu),即使石油輸出國(guó)組織,也準(zhǔn)備卷起帳蓬悄悄地溜走。
分析:稍有點(diǎn)語(yǔ)法常識(shí)也可以看出,由even if 引起末句在該段作讓步狀語(yǔ)講,即使石油輸出國(guó)組織準(zhǔn)備卷起來(lái)帳蓬悄悄溜走,新涌現(xiàn)出來(lái)生產(chǎn)體系也要求加速改進(jìn)整個(gè)能源結(jié)構(gòu)。A1也未免太離譜了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.
A1:因?yàn)樗麄兒褪凸荆脩簦宋瘑T會(huì),礦產(chǎn)公司以及與此有關(guān)等部門有不可分割關(guān)系,第二次浪潮勢(shì)力,不容置疑地要起來(lái)維護(hù)。
分析:文中they指是第二次浪潮能源基礎(chǔ)既得到利益者。誰(shuí)維護(hù)誰(shuí):何來(lái)維護(hù)之意?細(xì)察之,原來(lái)是對(duì)charge一詞誤譯。除開(kāi)“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,沖鋒”等意。事實(shí)上作者在此用意是十分明確。無(wú)誤:因?yàn)樯鲜龈鞣接兄畹俟剃P(guān)系,“第二次浪潮勢(shì)力似乎是堅(jiān)不可破。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell--igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past.
A1:糟糕是在第三次浪潮擁護(hù)者中,有一些只好稱為第一次浪潮勢(shì)力,被一群略知皮毛人宣傳弄得頭昏腦脹。這些人不喜歡先進(jìn)、新、更合理、持久科學(xué)能源體系,卻愿意倒退到工業(yè)時(shí)代以前去。
分析:本段譯文失誤在于沒(méi)能把握住句子結(jié)構(gòu)confuse sb. with sb. (把……與……混淆)。文中只不過(guò)換成了一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)罷了,實(shí)在無(wú)“頭昏腦脹”之意。擬譯:更糟是,第三次浪潮擁護(hù)者們被公開(kāi)地混同于一批暢言無(wú)忌偏激分子。這批人或許最好稱作第一次浪潮勢(shì)力--他們不贊成進(jìn)入一種更明智、更持久、更科學(xué)能源體系時(shí)代,卻愿倒退到工業(yè)革命以前年代。
二、詞不達(dá)意
譯文詞不達(dá)意,究其根源,恐怕主要有兩點(diǎn):一是中文功底欠佳,領(lǐng)會(huì)了東西無(wú)法用適當(dāng)語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái);再就是譯者不了解英漢兩種語(yǔ)言文字特點(diǎn),生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to makesensible choices.
A1:從此,能源危機(jī)呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和意見(jiàn),紛紛向我們襲來(lái),令人難以做出清醒選擇。
A2:從此,能源危機(jī)呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和意見(jiàn),紛紛向我們襲來(lái),使人難以作出合理選擇。
分析:無(wú)論A1還是A2均褒貶不開(kāi),平空添了一個(gè)“甚囂塵上”,顯然有悖于原文精神。擬譯:自那以后,能源危機(jī)呼聲驟起,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和反駁紛至沓來(lái),令人難以作出明智選擇。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:統(tǒng)計(jì)數(shù)字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭(zhēng)執(zhí)異常激烈。
分析:明眼人不難一眼看出譯文破綻。Vary是“在變”還是“不同”?是“世界能維持多久”還是“石油能維持多久”?爭(zhēng)執(zhí)和議論究竟隨什么而起?
擬譯:統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)各不相同。全球石油資源最終能夠維持到何時(shí)?各種觀點(diǎn)相持不下,爭(zhēng)執(zhí)異常激烈。
12. ---For today's world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts' point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因?yàn)楫?dāng)今世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重影響。在這個(gè)問(wèn)題上,即使還存在其他因素,事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣結(jié)論。
A2:---因?yàn)楫?dāng)今世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重影響。在價(jià)格這個(gè)問(wèn)題上,如果有區(qū)別話,事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣結(jié)論。
分析:A2糾正了A1對(duì)if anything誤筆,不過(guò):“強(qiáng)烈地使某人做某事”,顯然不是一句通順漢語(yǔ)句子。而pointto 在該句中應(yīng)為“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨譯作:在這一問(wèn)題上要說(shuō)稍有區(qū)別話,事實(shí)將更清楚地表明同樣結(jié)論罷了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反應(yīng)堆是有自己屬性。
分析:世界上哪樣?xùn)|西沒(méi)有自身屬性?通順譯文應(yīng)是:快速增殖反應(yīng)堆獨(dú)具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringesof "respectable" science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),我們還在探索超級(jí)導(dǎo)體,甚至特斯拉波束,這種“值得敬重”屬于科學(xué)邊緣損耗最小導(dǎo)能方法。
A2:在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),我們還探索超級(jí)導(dǎo)體,甚至特斯拉波束這是一種超越“尊敬”科學(xué)邊緣損耗最小導(dǎo)能方法。
分析:本句較棘手是一個(gè)正在進(jìn)行時(shí)態(tài)和“respectable”一詞處理。其實(shí),根據(jù)上下文,我們不難辯出這一時(shí)態(tài)在此表達(dá)是一個(gè)在最近按計(jì)劃或安排要做事。何謂“respecta
