日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

高級口譯翻譯部分學(xué)習(xí)[2]

時間:2005-11-26 18:57:23  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
ene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art.
    For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods’ blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel.
    Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.

    分析:原文第一句逗號前是原因,逗號后是結(jié)果。譯成英語原因部分用分詞短語表達。第二句漢語有兩個逗號分成三個部分,翻譯時前兩個部分用分詞短語表達。用分詞短語表示原因是書面英語語體,很適合漢語原文的文體。

    例三:
    徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨厚,對外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達。它是松江、奉賢、青浦、金山等衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省進入上海的重要門戶。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海最先進的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第9頁)

    原譯:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai. 

    改譯:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and  the new district of Pudong .

    分析:第一句漢語講了兩個思想點:第一,地理位置得天獨厚,第二,交通便利、發(fā)達。兩個思想點是相互獨立的,所以英語分成兩個句子。第二句漢語里“衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心”,“省進入上海”這種語言表達邏輯漢語可以,英語不通,因此英語要加 vehicles,使符合英語思維邏輯。第二句和第三句漢語較長,通過分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計一個能包容全部內(nèi)容,既不大也不小的兩個英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達出來。另外,“徐家匯”三個字在段落中重復(fù)了三次。譯成英語時,只在開頭用“徐家匯” 以后都用代詞it。

    翻譯是用目的語的語言把本源語的語言原原本本轉(zhuǎn)換過來的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。英語和漢語的巨大差別決定了翻譯時宏觀設(shè)計的必要性。側(cè)重文體,文化,或者側(cè)重詞法、句法、成語等微觀技巧處理,而忽略從比較語言學(xué)角度出發(fā)的宏觀設(shè)計顯然不能使譯文完美,也不能有好的翻譯效果。隨著我國對外開放和對外交流的加強,翻譯的量勢必大大增加。進一步研究翻譯的宏觀設(shè)計和微觀處理技巧,提高翻譯質(zhì)量和效果當是翻譯界的一項重任。

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 





6小時掌握學(xué)英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學(xué)習(xí):

  • 下一個英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 五月天丁香婷婷| 寻宝电影| 舒羽| 秀人网 官网门户| cctv五+频道在线直播节目单| 昆虫总动员2免费观看完整版| 念亲恩简谱| 女生被草视频| 出位江湖| 追凶| 家书1000字| 午夜魅影直播| 女幽灵| 梁修身| 用药错误应急预案演练脚本| 最美情侣高清免费观看视频大全| 混的头像| 小姐电影韩国| 三年级下册语文第五单元作文奇妙的想象| 电影百鸟朝凤免费完整版| 齐芳| 高慧君| 精神空虚,贪图享乐的整改措施| 徐少强全部电影| 彭丹丹最惊艳的电影| 陕西卫视节目表| 我妻子的一切 电影| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 徐宝麟| 西海情歌原歌词全文| 快播电影网| 查理和劳拉| 相声剧本(适合学生)| 彭丹 孽欲追击档案之邪杀| 韩国车震电影| 接吻摸胸视频| 吴涟序| 宇宙战队| 绿雾影视| 金旭| 极寒之城在线观看高清完整|