高級口譯翻譯部分學(xué)習(xí)[2]

For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods’ blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel.
Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.
分析:原文第一句逗號前是原因,逗號后是結(jié)果。譯成英語原因部分用分詞短語表達。第二句漢語有兩個逗號分成三個部分,翻譯時前兩個部分用分詞短語表達。用分詞短語表示原因是書面英語語體,很適合漢語原文的文體。
例三:
徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨厚,對外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達。它是松江、奉賢、青浦、金山等衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省進入上海的重要門戶。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海最先進的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。(摘自《上海航空》1993年第六期總第而十二期第9頁)
原譯:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
改譯:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and the new district of Pudong .
分析:第一句漢語講了兩個思想點:第一,地理位置得天獨厚,第二,交通便利、發(fā)達。兩個思想點是相互獨立的,所以英語分成兩個句子。第二句漢語里“衛(wèi)星城鎮(zhèn)進入市中心”,“省進入上海”這種語言表達邏輯漢語可以,英語不通,因此英語要加 vehicles,使符合英語思維邏輯。第二句和第三句漢語較長,通過分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計一個能包容全部內(nèi)容,既不大也不小的兩個英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達出來。另外,“徐家匯”三個字在段落中重復(fù)了三次。譯成英語時,只在開頭用“徐家匯” 以后都用代詞it。
翻譯是用目的語的語言把本源語的語言原原本本轉(zhuǎn)換過來的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。英語和漢語的巨大差別決定了翻譯時宏觀設(shè)計的必要性。側(cè)重文體,文化,或者側(cè)重詞法、句法、成語等微觀技巧處理,而忽略從比較語言學(xué)角度出發(fā)的宏觀設(shè)計顯然不能使譯文完美,也不能有好的翻譯效果。隨著我國對外開放和對外交流的加強,翻譯的量勢必大大增加。進一步研究翻譯的宏觀設(shè)計和微觀處理技巧,提高翻譯質(zhì)量和效果當是翻譯界的一項重任。
