日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

高級口譯翻譯部分學習[2]

時間:2005-11-26 18:57:23  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
觀。第二句寫設計與聯想。第一句先講塔的座落位置,再講塔高,再講近處周圍環境,再講遠處的外灘,再回過頭來講塔高在世界上的排名。第二句想象先寫整體再講特征性的兩個大球體,再講整個塔給人的感受。思維線路是螺旋形的。翻譯時保持其先寫座落與外觀,再寫聯想的思路,但是每一句內部的思想點重新組合,排列,使其思路成直線,而且使英語句子前后緊扣。原文“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上”是籠統的虛筆描寫,譯文用實筆譯出,勾勒出電視塔座落的形勢圖。“塔高468米”是原因,“亞洲第一、世界第三”是結果,所以翻譯時語序上調整,把它們放到一起。

    四、翻譯中比較語言學的運用
    翻譯的時侯除了把握英、漢兩種語言在思維邏輯上的差別從整體上進行宏觀設計外,也必須有意識地把英、漢兩種語言在比較語言學上的差別在語言結構上科學、合理、巧妙地進行微觀處理。
    I、比較語言學思考在英譯漢中的運用
    1、英譯漢時思考的基本單位是英語句子
    由于英語的思維邏輯是直線式的,所以一個英語段落里的英語句子總是后一句緊扣前一句,句句緊扣。就象一條鐵練一環扣一環。而且書寫英語的句子結構通常比較復雜,也比較長。因此,英譯漢時以英語句子作為思考的單位比較合理。當然這并不排除個別時候把幾個英語短句譯成一個漢語句子。
    2、英譯漢時要注意英語句子里各句子成份的位置排列在漢語中的變動
    由于英語句子內部各成分之間的邏輯關系主要靠語法結構和邏輯連接詞,而漢語句子內部各成分之間的邏輯關系主要不是靠句子結構和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時要特別注意語序處理。許多翻譯的敗筆常常敗在不能看破英語和漢語在思維邏輯和語序結構上的差別,不善于重新排序。

    例一:
    The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第59頁)

    原譯:英國人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的期望來到北美洲,此之前西班牙的探險者在南美洲發現了大批金銀財寶。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財富,但是兩國的文化卻存在著根本的差別

    改譯:西班牙的探險者在南美洲發現了黃金白銀發了大財,英國人抱著重新創造西班牙人在南美洲業績的希望來到北美洲。雖然西班牙和英國都以貪財著稱,但兩國的文化卻存在著很大的差異。

    分析:原文第一句里where引導的定語從句里的動詞的時態是過去完成式,說明其動作在主句動詞表示的動作之前發生。盡管定語從句在后,譯成漢語時要按照漢語的思維邏輯按時間順序,先發生的事先講。

    例二:
   The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks -- sometimes only as long as they remain on the best-seller lists -- and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第二版第180頁)

    原譯:不言而語地把書籍歸入世界易損商品之列,一點不會因為人們想到如今越來越多的書確實是為了這樣的消費而寫的就令人感到舒心,也一點不會因為人們想到大多數書店已經變成僅僅是出售這類精裝書的花里胡俏的書報攤就令人感到舒心,這類書賣不到幾個星期——有時候只能維持到仍列入暢銷書單這段日子——就會被打入折扣書店里(也就是令作者深感傷心的雜亂不堪的書堆),緊跟著也就完全絕版了。

    改譯:現在越來越多的書籍確實似乎是腦子里想著把它們當作應時消費品寫出來的。現在大多數書店已經變成只不過是出售這類精裝出版物的門面漂亮的書報攤。這類精裝出版物只當幾個星期的商品,有時只在它們還列在暢銷書名單上時當作商品,然后退到折價書店(那些令作者們傷心的擁擠的書籍墳場),很快就徹底絕版了。想到上述情景而把書籍不言而語地把歸入世界易腐商品之列很難使人心情舒暢。

    分析:在英語句子中,by the reflection 是主句的方式狀語,reflection 后面是兩個that 連接的并列的同位語從句。按漢語的思維邏輯,通常是先狀語,然后才是句子其他成分,所以翻譯時首先考慮把方式狀語by the reflection that...and...that先翻,再翻主句的主語和謂語部分。可是方式狀語中reflection有兩個同位語從句,而且很長。因此先翻兩個同位語從句,再翻介詞短語狀語。具體翻譯的時候,注意使用分句法,詞性轉譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢。

   

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 开创盛世电视剧全集免费观看 | 热带夜的引诱| 八月照相馆| 黑玫瑰演员表| 工伤赔偿协议书| 成人在线播放视频| 供货合同| 脸庞村庄| 小镇姑娘电影高清观看| 职业目标评估| 李乃文电影| 叶子楣作品| 浙江卫视节目在线观看直播| 韶山行研学心得体会| 韩国一级黄色录像| 四个月宝宝几斤才达标| 热带夜的引诱| 爱欲1990未删减版播放| 同性gay在线| 伊人春色在线观看视频| 女生宿舍2012| 溜冰圆舞曲音乐教案| 少妇灌肠调教日本视频| 寻宝电影| 燕赵刑警演员表| 上锁的房间演员表| 女攻男受调教道具| 电视剧狂飙演员名单| 二年级100个词语| 我的幸福婚约电影| 二年级最佳家长评语| 黄视频免费看网站| 小姐诱心在线观看| 郑乙永| 亚洲 在线| 火火| 美女中刀| 德兰| 张国立个人资料简介| 迷案1937电视剧剧情介绍| 阿斯美治疗咳嗽效果服法用量|