高級口譯翻譯部分學習[2]

四、翻譯中比較語言學的運用
翻譯的時侯除了把握英、漢兩種語言在思維邏輯上的差別從整體上進行宏觀設計外,也必須有意識地把英、漢兩種語言在比較語言學上的差別在語言結構上科學、合理、巧妙地進行微觀處理。
I、比較語言學思考在英譯漢中的運用
1、英譯漢時思考的基本單位是英語句子
由于英語的思維邏輯是直線式的,所以一個英語段落里的英語句子總是后一句緊扣前一句,句句緊扣。就象一條鐵練一環扣一環。而且書寫英語的句子結構通常比較復雜,也比較長。因此,英譯漢時以英語句子作為思考的單位比較合理。當然這并不排除個別時候把幾個英語短句譯成一個漢語句子。
2、英譯漢時要注意英語句子里各句子成份的位置排列在漢語中的變動
由于英語句子內部各成分之間的邏輯關系主要靠語法結構和邏輯連接詞,而漢語句子內部各成分之間的邏輯關系主要不是靠句子結構和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時要特別注意語序處理。許多翻譯的敗筆常常敗在不能看破英語和漢語在思維邏輯和語序結構上的差別,不善于重新排序。
例一:
The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第59頁)
原譯:英國人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的期望來到北美洲,此之前西班牙的探險者在南美洲發現了大批金銀財寶。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財富,但是兩國的文化卻存在著根本的差別
改譯:西班牙的探險者在南美洲發現了黃金白銀發了大財,英國人抱著重新創造西班牙人在南美洲業績的希望來到北美洲。雖然西班牙和英國都以貪財著稱,但兩國的文化卻存在著很大的差異。
分析:原文第一句里where引導的定語從句里的動詞的時態是過去完成式,說明其動作在主句動詞表示的動作之前發生。盡管定語從句在后,譯成漢語時要按照漢語的思維邏輯按時間順序,先發生的事先講。
例二:
The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks -- sometimes only as long as they remain on the best-seller lists -- and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》第二版第180頁)
原譯:不言而語地把書籍歸入世界易損商品之列,一點不會因為人們想到如今越來越多的書確實是為了這樣的消費而寫的就令人感到舒心,也一點不會因為人們想到大多數書店已經變成僅僅是出售這類精裝書的花里胡俏的書報攤就令人感到舒心,這類書賣不到幾個星期——有時候只能維持到仍列入暢銷書單這段日子——就會被打入折扣書店里(也就是令作者深感傷心的雜亂不堪的書堆),緊跟著也就完全絕版了。
改譯:現在越來越多的書籍確實似乎是腦子里想著把它們當作應時消費品寫出來的。現在大多數書店已經變成只不過是出售這類精裝出版物的門面漂亮的書報攤。這類精裝出版物只當幾個星期的商品,有時只在它們還列在暢銷書名單上時當作商品,然后退到折價書店(那些令作者們傷心的擁擠的書籍墳場),很快就徹底絕版了。想到上述情景而把書籍不言而語地把歸入世界易腐商品之列很難使人心情舒暢。
分析:在英語句子中,by the reflection 是主句的方式狀語,reflection 后面是兩個that 連接的并列的同位語從句。按漢語的思維邏輯,通常是先狀語,然后才是句子其他成分,所以翻譯時首先考慮把方式狀語by the reflection that...and...that先翻,再翻主句的主語和謂語部分。可是方式狀語中reflection有兩個同位語從句,而且很長。因此先翻兩個同位語從句,再翻介詞短語狀語。具體翻譯的時候,注意使用分句法,詞性轉譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢。
