日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

科技文獻翻譯中的漢語表達

時間:2005-1-14 13:35:24  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


 
 

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經(jīng)導師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過于強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達,能否再現(xiàn)原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平?偟膩碇v,所使用的漢語應符合規(guī)范,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經(jīng)存在的問題談談自己的體會。

一、不符合漢語邏輯

就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發(fā)達的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。

改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網(wǎng)和輸電的定價就將制約貿(mào)易。

改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當?shù)碾娏κ袌鰠f(xié)議、相應的管理機構和選舉制度。

改譯:在已簽定電力市場協(xié)議的地方,需要適當?shù)墓芾頇C構,并且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。

上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。

二、過于強調"忠實"使原文與譯文貌合神離

有時候又過于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",后來覺得不妥,又根據(jù)字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最后經(jīng)過導師改譯成"虧本",實現(xiàn)了原文擬表達的真實含義。

5. Every dog has his day.

若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現(xiàn)原文的真實含義。

6. She is available for that job.

將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,并且更準確地體現(xiàn)了原文的意義。

三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔

未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發(fā)現(xiàn)英文表達簡明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。

改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯后用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: kaori全部av作品大全| 特殊的精油按摩1| 钟绍图| 开心鬼救开心鬼| 叶子楣作品| after4| 薄冰电视剧| 2018年党课主题及内容| 日韩免费观看视频| 《千年僵尸王》电影| 张志文| 我瞒结婚了| 老司机avhd101高清| 《父亲的爱》阅读理解答案| 黄网站在线观看视频| 迟志强简历| 少儿不宜视频| 法证先锋2| 普及的意思三年级下册语文| 糟老头视频下载| 六年级上册数学解方程| 日韩欧美动作影片| 范瑞君| 欧美一级黄色录像| 卢达克里斯| 托比·瑞格波| 眼光娘娘治眼病口诀| 迷你大冒险| 韩国一个好妈妈| 陈一龙是哪部电视剧| 硅胶娃娃实战视频| 威利| 柏欣彤广场舞| bo妞| 日韩女同性恋| 监视韩国电影播放| www.黄视频| 珠江电影制片厂| 男生虐茎虐睾视频网站| 顾峰| 吴彦祖激情戏|