日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

英語介詞的翻譯

時間:2005-1-14 13:34:37  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

 

  英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
  (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
  ?在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
  ?在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
  The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
  ?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
  ?介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。  如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
  ?譯成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。
  ?譯成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。
  ?譯成真實或虛擬條件分句。
  Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
  ?譯成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
  ?譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。 ?表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。
  ?有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多數物質熱脹冷縮。
  ?表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wron

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 伟大的转折| 成吉思汗电影| 山西少儿频道| 能哥| 王家卫作品| 电视剧火流星演员表| 陈奂生上城| 白鹿罗云熙| 体现汉字的歇后语| 打开免费观看视频在线观看高清| 周末的一天| 男女小视频| 天机太阴在命宫| 家族游戏| 抗日片100部免费连续剧| 2年级计算题100道题混合| 新民歌| laizi| 天河电影演员表| 洪熙官演员表| 员工的秘密| 男同操男同| 将夜电视剧免费观看完整版高清| 林圣闳最帅的10张照片| 风云太白山电影| 新烈火情挑| 情侣视频| 《除却巫山》| 李莉莉| 鸣鸟不飞oad| 美丽的坏女人中文字幕| 都市频道节目表| 日本大片ppt免费ppt电影| 古天乐电影全部作品免费观看| 微信图像男| 乔治失踪的日子| 预备党员思想汇报1500字| 回收名表价格查询| 妙想天开| 男男女女 电影| 开运咒|