英語慣用語翻譯

應譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in
words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm
time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時候成家呢?
應譯為:你希望什么時候生第一個孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易
出現誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。
應譯為:再好的運動員也會丟分。
這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現的句型,應理解為”even
if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,
一般沒有形容詞。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準同她結婚,那就算了。
應譯為:你不許同她結婚,就這樣完了。
“You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the
English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。
應譯為:批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。
這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡
管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。
四. 些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,
應該將其包含的語氣譯出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!
這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?
Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了。”中的問好混淆。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
---“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
“你不要這樣說!“
應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“
“竟有這樣的事!“
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有
這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?
――不用怕,我當然接受了。
應譯為:你接受了他的建議,是嗎?
不會的。
“No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
應譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!
這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!
應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!
“You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”
