英語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯

一. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出
來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語(yǔ)中”
給某人當(dāng)頭一棒“,去無(wú)此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and
will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
這里“a step in the right direction”用來(lái)比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有
效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不
明。”弱肉強(qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,
貨主從而可獲高額利潤(rùn)(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)
“,漢語(yǔ)的”發(fā)財(cái)“恰好反映了這個(gè)含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。
應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語(yǔ)
中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來(lái)干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。
二. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出
錯(cuò)。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
our differences.”
誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“
應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。“
這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是
叫人把手從口袋里拿出來(lái),開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是
“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)也略知一二。
應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)還很精通哩。
”know a thing or two”其實(shí)是指”to have practical and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:
