日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

學(xué)習(xí)翻譯的點(diǎn)滴體會(huì)

時(shí)間:2005-1-14 13:20:19  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
trical foot consisting of one stressed syllable followed by two unstressed syllables.)。我簡直是進(jìn)入了迷宮,趕緊溜之大吉,生怕走火入魔!請(qǐng)專家們指點(diǎn)一下,感激不盡!


好的譯文能為原著吸引讀者,差的譯文只為原著幫倒忙,反而趕走了不少熱心讀者!我是屬于后一類譯者吧,真是罪過,善哉,善哉,阿彌陀佛!

 

   在英語與漢語對(duì)譯時(shí),我們要不斷朝著確定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)努力。但各種所謂的標(biāo)準(zhǔn)也太多了!婆婆媽媽一多起來,丑媳婦也實(shí)在難做人了,處處碰一鼻子灰!嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)太高了,適當(dāng)降低難度就是“忠實(shí)原文,易于理解,形式恰當(dāng),吸引讀者”。其中最后四個(gè)字取代了“雅”字。看起來也夠合理的了,但實(shí)際上仍相當(dāng)難。“忠實(shí)”兩個(gè)字應(yīng)包含“譯文應(yīng)完全傳達(dá)原作的思想”,“形式恰當(dāng)”照理指的是“譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”。我想原文如果是格律詩,譯文也一定是格律詩吧!至于“吸引讀者”而言,我的理解是譯文至少具有原作的流暢性,具有可讀性(readability),能為原著召來更多的讀者,或多或少起了廣告的作用,譯者本人往往也是原作者的知己或知音,他才有可能發(fā)出原著的心聲。


檢討自己,我在做翻譯練習(xí)時(shí),常常是遠(yuǎn)離這些標(biāo)準(zhǔn)的!也許我是一個(gè)具有叛逆精神的丑媳婦吧,只要開心就好,難免與公婆們斗斗嘴,人人都有個(gè)性。你們?nèi)プ非笙笱乐抑粺嶂杂谕媾恍┪淖钟螒騺碜詩省D車?yán)守婦道已不錯(cuò)了。


近來做了一些唐詩宋詞的翻譯練習(xí)。在這期間,我不得不翻翻一些詩韻或詞譜之類的書籍,以便懂得一些有關(guān)的皮毛知識(shí)。同時(shí)我也涉獵了一些英語詩歌的什么諸如音步(foot)、韻腳(rhyme)等方面的竅門(know-how)。這是因?yàn)槲蚁朐谛问缴现矣谠模囋噹е_鐐跳芭蕾舞。回過頭來,我才大吃一驚!自己確實(shí)淺薄的可憐,說聲“瀕臨文盲”也不過分!


網(wǎng)友們以前都好心地勸過我說,詩歌是不能翻譯的。至今我才知道這很有道理。但我也不曉得在這條不歸路上還能走多久?總會(huì)有一天在窮途末路上大哭一場(chǎng)吧!今天發(fā)現(xiàn),翻譯的實(shí)質(zhì)只是雙語之間意思的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,那我為什么要去兼顧形式呢?真是自討苦吃!連專家學(xué)者們也只不過把《毛澤東詩詞》譯成散文式的文體,毫無格律可見,連韻腳也置之腦后不理!我怎么會(huì)異想天開地去追求完善呢?世界上果真存在完美的境界,那豈不是一切都不會(huì)發(fā)展了嗎?看來我今后要聽“人間別久”老弟的勸告:當(dāng)意義與形式不一致時(shí),決不能只顧形式而喪失意義。下面例子足以說明我不該作繭自縛,在翻譯過程中過分偏重形式的荒唐作法。


漢語中的律詩要在中間的兩聯(lián)講究對(duì)仗。這在寫詩時(shí)是要嚴(yán)格遵守的法則,在2、4、6、8行的尾聲要用平聲來押韻,這些如果在漢譯英時(shí)要遵循并孜孜以求之,反而有點(diǎn)可笑了。當(dāng)然英美的漢家們是知道律詩的特點(diǎn)的,他們說:


“Poems of eight five-or seven-syllable lines with one rhyme throughout. The middle four lines consisted of two parallel antithetical couplets, in which part of speech was matched for part of speech, category of object matched or contrasted with category of object.”


但僅僅這些,前人已無法做到。我前些日子認(rèn)為很欣賞的兩聯(lián)對(duì)仗的譯法,現(xiàn)在從形式上看也是不通的了:


The bright moon is shining through the pines,


The clear stream flowing over the stones,


Bamboos rustle, as washing maids return,


Lotuses stir: a fishing boat descends.


漢語原文:


明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。

 

 


內(nèi)容算是過關(guān)(從思想意義上而言)。而格式上,無論從漢語或英語的詩歌格律的標(biāo)準(zhǔn)來看,都是非常可笑的,不僅不及格,而且差得可憐!我們先看看在英詩中的所謂對(duì)聯(lián)的要求吧:


The eight-syllable couplet;( two iambic tetrameters.)


For example:

 

 


For rhetoric, he could not ope


His mouth but out there flew a trope;


And when he happen’ d to break off


I’ th’ middle of his speech, or cough,


H’ had hard words ready, to show why


And tell what rules he did it by;


Else, when with greatest art he spoke,


上一頁  [1] [2] [3] 下一頁





6小時(shí)掌握學(xué)英語的秘訣!--點(diǎn)擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個(gè)英語學(xué)習(xí):

  • 下一個(gè)英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 洛可希佛帝的电影| junk boy| 孙兴电影| 信我者无需多言,不信我者| 女孩们在线观看完整电影| 天云山传奇 电影| 买买提个人资料简历| 在线免费污视频| 梦桐| 密探| 2024微信头像| disturbia| 《暗格里的秘密》免费观看| 十一码复式22块钱中奖对照表| 崔智娜| 青岛啤酒价格| 电影《kiskisan》在线观看| 影视剧分娩片段合集| 我爱五指山我爱万泉河| 最后的武士| 谷桃子| 地铁女孩| 日本女人的性生活视频| 虹猫蓝兔恐龙世界| 《战长沙》电视剧| 喜迎20大文艺汇演主持词| 夕阳老人视频| 马维福| 起底员工上满8小时被扣工资的公司| 战狼7| 渝火先孕后爱小说免费阅读| 茶馆妈妈韩剧| 3844开关电源电路图| 花煞| call me by your name电影| 免费观看父女情深的电视剧| 32步简单舞步完整版| 这就是中国 纪录片| 徐乃麟个人简历| 在线观看www视频| 郑丽身高一米几|