日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

英漢互譯的幾種方法

時間:2005-1-14 13:21:57  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


 
在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯


1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)


2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

 

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

 

4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全 是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。
 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 陈程玉| 何昊阳| 阴阳界 电影| 如如123| 电子天平检定规程| 黄网站在线观看视频| 五年级必考歇后语大全| 袁鸿| 房东小姐| 青春修炼手册歌词全部| 调教 打屁股 鞭打 拍击视频| 失眠咒太神奇了| 娄际成| 大场久美子| 墨雨云间电视剧免费播放| 蓝家宝电影| 白鹅课文| 神宫寺奈绪作品| 药品管理法试题| 女女床戏| 媳妇的全盛时代| 凌晨晚餐| 忍石| 李修蒙出生年月| 成年影片| 不要抛弃我| 老片.经典.hd.videos| 郑丽身高一米几| 男生变女生tg动画变身| 新红楼梦电影| 综评典型事例填写范例| 黑暗时刻| 4人免费剧本及答案| 三年片电影| 李采潭韩国| 梁君诺| 电影英雄| 李采潭全部作品百度| 今天是你的生日合唱谱二声部| 电影网1905免费版| 女老师 电影|