顏色詞的翻譯

藍色
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.
球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
(16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.
她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?
她得了假期憂郁癥。
例(15)中的holiday blue 相當于winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學或上班,所以情緒不好。
blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)。
此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如:
白開水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費事 all in vain
黑色
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線 a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 兇日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經濟等現象有關系,表現出一定的社會屬*,例如:
歷史方面:
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯姻
社會方面:
blue-collar workers 藍領階層,指普通體力勞動者
grey-collar workers 灰領階層,指服務*行業的職員
white-collar workers 白領階層,指接受過專門技術教育的
