日語中的諺語

中日諺語之間的關系大致分成兩種:
1,直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
“百聞不如一見”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
“歪打正著”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
對第一類不必做任何解釋,而對第二類,則有時要進行必要的說明。還有一些很難找到合適的對應諺語,但它有特別之處,也適當地進行介紹。
第一類:“青出于藍而勝于藍”----「青は藍より出でて藍より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:“垂頭喪氣”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一類:“光陰似箭”---「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之計在于春”---「一年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
第二類:“功到自然成”---「石の上にも三年]
(いしのうえにもさんねん)
“滿瓶不響,半瓶叮當”---「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)
“火燒眉毛”---「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)
第一類:
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
(いちをしりてにをしらず)
&nb
