Still, there’s no active vitriol. The conclusions of her thesis are nuanced and measured. More than a reprimand of a school struggling with diversity, they explain her determination to stay connected to the black community.Obama also has not been wholly disengaged from Princeton. She accepted a position on the sociology department’s advisory board in 2005, though the presidential campaign soon kept her from going to meetings. In 2012, she did a fundraiser in the town of Princeton that included university students, alumni and faculty.
然而如果對她的論文進行細致入微的研究就會發(fā)現(xiàn),這篇文章更多的顯示了她心系黑人社區(qū)的決心,而非對母校的譴責(zé)。事實上,米歇爾從未完全脫離普林斯頓大學(xué),2005年,她接受了母校社會學(xué)系咨詢委員會提供的職位(盡管總統(tǒng)選舉使她無暇顧及這邊的工作),2012年,她還在普林斯頓舉行過一場募捐活動。
Obama has reserved most of her campus speaking for historically black colleges and universities, and schools serving disadvantaged students or military families. She hasn’t delivered an address at her alma mater, but she has upheld its informal motto: “Princeton in the nation’s service and in the service of all nations.”
米歇爾絕大多數(shù)的校園演講都是在黑人或貧困生聚集的學(xué)校舉行,她從未在母校發(fā)表過任何演講,但她非常認同母校的非正式校訓(xùn):為國家服務(wù),為世界服務(wù)。
n. 增加,附加物,加法