2. She is a food tyrant of Bloombergian intolerance.
2. 她完全無法忍受不健康食品?
The first lady is renowned for her Let’s Move campaign to fight childhood obesity through healthy eating and exercise. One of her first projects upon settling into the East Wing was sowing the White House Kitchen Garden. She even gave out dried fruit on Halloween — President Obama joked that it would get the White House egged.
為降低兒童肥胖率,米歇爾發起“讓我們動起來”活動,號召國民健康飲食,加強鍛煉。她邀請兒童到白宮廚房菜園參加蔬菜種植活動,她在萬圣節期間向孩子們分發干果。她對國民飲食習慣的關注引起部分人的不滿,認為如果按照她的號召,人們將無法享受美味的甜點。
Her focus on the nation’s eating habits has led to complaints that she wants to deprive Americans of dessert. But Obama repeatedly expresses her belief in moderation, talks about her affection for French fries and unapologetically went in for a 1,700-calorie splurge at Shake Shack in 2011.As for sweets, the first family’s Thanksgiving last year featured nine types of pie, as righteous a display of dessert democracy as one can get.
然而事實上,米歇爾并非徹底否定所謂的“不健康食品”,她曾反復強調,她真正倡導的是適度飲食。她曾坦誠自己對薯條的鐘愛,至于甜點,第一家庭去年的感恩節晚宴上共準備了9種餡餅,完全足以供客人大快朵頤。
n. 增加,附加物,加法